Porównanie tłumaczeń Jr 8:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto! Słuchaj! Wołanie o ratunek córki mego ludu – jak ziemia długa i szeroka!* Czy nie ma JHWH na Syjonie? Czy nie ma w nim jego Króla? Dlaczego drażnili Mnie swoimi posągami, nicościami spoza granic?[*jak ziemia długa i szeroka, מֵאֶרֶץ מַרְחַּקִים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słuchaj! To córka mego ludu woła o ratunek, jak ziemia długa i szeroka! Czy nie ma na Syjonie PANA? Czy nie ma w nim jego Króla? O, dlaczego drażnili Mnie swoimi posążkami, nicościami sprowadzonymi spoza granic?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto głos krzyku córki mego ludu z dalekiej ziemi: Czy nie ma PANA na Syjonie? Czy nie ma na nim jego króla? Czemu pobudzili mnie do gniewu swoimi bożkami i obcymi próżnościami? — odpowiada PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto głos krzyku córki ludu mego z ziemi bardzo dalekiej mówiącej: Izali Pana niemasz na Syonie? Izali króla jego niemasz na nim? Przeczże mię wzruszyli do gniewu bałwanami swemi, próżnościami cudzoziemców?mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto głos wołania córki ludu mego z ziemie dalekiej: Izali PANA nie masz na Syjonie abo króla jego nie masz na nim? Czemuż mię tedy wzruszyli ku gniewowi rycinami swemi i próżnościami obcemi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale słuchaj! Krzyk Córy mojego ludu z ziemi dalekiej: Czy nie ma Pana na Syjonie? Czy nie ma tam jego Króla? - Dlaczego Mnie obrazili swymi posągami, marnymi bożkami cudzymi?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto! Słuchaj! Żałosny krzyk córki mojego ludu dochodzi z dalekiego kraju: Czy nie ma Pana na Syjonie? Czy nie ma w nim jego Króla? Dlaczego drażnili mnie swoimi posągami, nicościami cudzoziemskimi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto głośne wołanie Córy mojego ludu o pomoc z dalekiej ziemi: Czy nie ma PANA na Syjonie? Czy nie ma w nim jego króla? Czemu robili Mi na przekór swoimi posągami, obcymi bożkami?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słychać krzyk córki mego ludu z dalekiego kraju: „Czy nie ma PANA na Syjonie? Czy nie ma w nim jego Króla?”. Dlaczego Mnie drażnili swymi posągami, cudzymi bożkami?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto okrzyk rozpaczy Córy ludu mego z krainy dalekiej: ”Czyż nie ma [już] Jahwe na Syjonie, czyż jego Króla nie ma już na nim?” (Czemu bożkami swymi mój gniew wywołali, przez te nicości - przybłędy?)
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось голос дочки мого народу з землі здалека: Чи Господь не є в Сіоні? Чи цар не є там? Чому мене розгнівили своїми різьбленими і чужими марнотами?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto z dalekiej ziemi odgłos łkania córki Mojego ludu: Czy na Cyonie nie ma WIEKUISTEGO? Czy zabrakło w nim jego Króla? Czemu Mnie jątrzyli swoimi posągami oraz cudzymi marnościami?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto z dalekiej ziemi dobiega głos wołania córy mego ludu o pomoc: ”Czy nie ma Jehowy na górze Syjon? Albo czy nie ma tam jej króla?” ”Dlaczego mnie obrażali swymi rytymi wizerunkami, swymi nic niewartymi, cudzoziemskimi bogami?”