Porównanie tłumaczeń Dn 8:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dzięki jego przebiegłości powiedzie mu się podstęp w jego ręce, a w swoim sercu będzie się wywyższał i wielu zniszczy bez rozgłosu,* i przeciw księciu książąt powstanie, i zostanie zmiażdżony bez udziału ręki.[*bez rozgłosu : בְׁשַלְוָה (beszalwa h), lub: bez ostrzeżenia, z zaskoczenia, czujących się bezpiecznie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzięki jego przebiegłości uda mu się jego podstęp, a w swoim sercu będzie myślał wyniośle. I wielu zniszczy bez rozgłosu;[57] powstanie przeciw księciu książąt i zostanie zmiażdżony bez udziału ludzkiej ręki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A dzięki jego pomyślności poszczęści mu się podstęp w jego ręku, będzie się wynosił w swoim sercu i w czasie pokoju zniszczy wielu. Ponadto powstanie przeciw Księciu książąt, lecz bez udziału ręki ludzkiej zostanie skruszony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przemysłem jego poszczęści mu się zdrada w ręku jego, a uwielbi sam siebie w sercu swojem, i czasu pokoju wiele ich pogubi; nadto i przeciw książęciu książąt powstanie, a wszakże bez ręki pokruszony będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
według wolej swej. I zdarzy się zdrada w ręce jego, a serce swe uwielbi, a w dostatku wszech rzeczy pozabija wielu. I przeciw książęciu książąt powstanie, a bez ręki skruszon będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przy jego przebiegłości... nawet knowanie będzie skuteczne w jego ręku. Stanie się on wyniosły w sercu i niespodziewanie zgotuje zagładę wielu. Powstanie przeciw Najwyższemu Przywódcy, lecz bez udziału ręki ludzkiej zostanie skruszony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Działając podstępnie dzięki mądrości, będzie miał powodzenie; będzie pyszny w sercu i wielu zniszczy niespodzianie. Lecz gdy powstanie przeciwko księciu książąt, zostanie zmiażdżony bez udziału ludzkiej ręki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dzięki swej przebiegłości skutecznie będzie się posługiwać podstępem. Stanie się wyniosły i nawet w czasach pokoju zniszczy wielu. Gdy jednak powstanie przeciw Księciu książąt, zostanie złamany bez udziału człowieka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z powodu jego przebiegłości jego oszustwa odniosą skutki. Będzie wyniosły w swoim sercu i niespodziewanie zniszczy wielu. Powstanie przeciw Najwyższemu z książąt, ale bez udziału ręki człowieka zostanie złamany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przez swoją przebiegłość sprawi, że oszustwo będzie mu przynosić owoce. Będzie się wynosił w swym sercu i zniszczy wielu żyjących spokojnie. Przeciwstawi się Księciu Książąt, lecz bez udziału [ludzkiej] ręki zostanie złamany.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ярмо його нашийника випрямить. Обмана в його руці, і він звеличиться у своїм серці і обманою знищить багатьох і стоятиме на знищення багатьох і розібє рукою наче яйця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego sprytem powiedzie mu się oszustwo z jego ręki, zatem uwielbi siebie w swoim sercu, a swoją pomyślnością zgubi wielu. I powstanie przeciwko księciu książąt, a będzie pokruszony bez ludzkiej ręki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stosownie do swej wnikliwości sprawi też, że zwodnicze działanie w jego ręce się powiedzie. I w sercu swoim będzie się bardzo pysznił, a w okresie wolnym od troski doprowadzi wielu do zguby. I powstanie przeciwko Księciu książąt, ale zostanie złamany bez udziału ręki.