Porównanie tłumaczeń Mt 16:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Poznawszy zaś Jezus powiedział im dlaczego rozważacie w sobie małej wiary że chlebów nie wzięliście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy Jezus to zauważył,* powiedział: O czym rozprawiacie między sobą, małowierni,** że nie macie chlebów?[*Lub: rozpoznał.][**470 6:30; 470 8:26; 470 14:31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Poznawszy zaś Jezus powiedział: Dlaczego rozważacie w sobie samych, małej wiary, że chlebów nie macie?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Poznawszy zaś Jezus powiedział im dlaczego rozważacie w sobie małej wiary że chlebów nie wzięliście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus przejrzał ich myśli: Małowierni — powiedział — dlaczego myślicie o chlebie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Ludzie małej wiary, czemu rozmawiacie między sobą o tym, że nie wzięliście chleba?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wiedząc Jezus, rzekł: Cóż myślicie między sobą, małej wiary, że chleba nie macie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus, poznawszy to, rzekł: Ludzie małej wiary, czemu rozprawiacie między sobą o tym, że nie zabraliście chleba?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Jezus to zauważył, rzekł: Małowierni, czemuż rozprawiacie nad tym, że chleba nie macie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Jezus to spostrzegł, powiedział: O ludzie słabej wiary, dlaczego martwicie się, że nie macie chleba?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus zauważył to i powiedział: „Ludzie małej wiary! Dlaczego rozmawiacie między sobą o tym, że nie macie chleba?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus natomiast, świadomy tego, powiedział: „Dlaczego, małej wiary, tak sobie myślicie: że chleba nie macie?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A poznawszy Jezus rzekł im: Cóż rozmyślacie w sobie mało wierni, żeście chlebów nie wzięli?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus, poznawszy to, powiedział: - Słabej wiary, dlaczego mówicie między sobą, że nie macie chleba?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Помітивше це, Ісус вимовив: Чому думаєте про себе, маловіри, що не маєте хлібів?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rozeznawszy zaś Iesus rzekł: Po co na wskroś wnioskowanie przeprowadzacie w sobie samych, niewiele wtwierdzeni w rzeczywistości, że chleby nie macie?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co Jezus poznał i im powiedział: Dlaczego rozważacie między sobą, o małej wiary, że nie wzięliście chleba?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz Jeszua, świadomy tego, rzekł: "Macie tak niewiele zaufania! Czemu mówicie ze sobą o tym, że nie ma chleba?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wiedząc o tym, Jezus powiedział: ”Dlaczego rozważacie między sobą, że nie macie chlebów, małowierni?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Gdzie jest wasza wiara!—odezwał się Jezus, bo wiedział, o czym rozmawiają. —Czemu martwicie się o chleb?