Porównanie tłumaczeń Dz 10:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nie całemu ludowi ale świadkom którzy zostali wcześniej wybrani przez Boga nam którzy jedliśmy razem i piliśmy razem z Nim po powstać On z martwych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
nie całemu ludowi, lecz świadkom* uprzednio wybranym przez Boga,** nam, którzy po Jego zmartwychwstaniu wraz z Nim jedliśmy i piliśmy.***[*510 1:8; 510 13:31; 530 15:4-8][**500 14:19][***490 24:30; 500 21:12-13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nie całemu ludowi, ale świadkom wcześniej wybranym* przez Boga: nam, którzy zjedliśmy razem i wypiliśmy razem z Nim po wstać On z martwych**. [* W oryginale metafora. Autor tekstu jakby nie zdawał sobie sprawy z jej niestosowności. Słowo to bowiem, ściśle biorąc, oznacza wyciągnięcie ręki ku górze, co na zebraniach publicznych oznaczało oddanie swego głosu na czyjąś kandydaturę.] [** "wstać On z martwych" jest traktowane jako jedno pojęcie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nie całemu ludowi ale świadkom którzy zostali wcześniej wybrani przez Boga nam którzy jedliśmy razem i piliśmy razem z Nim po powstać On z martwych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
lecz nie dla całego ludu, a tylko dla świadków uprzednio wybranych przez Boga, to znaczy dla nas, którzy po Jego zmartwychwstaniu jedliśmy i piliśmy wraz z Nim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem wybranym przez Boga, nam, którzy z nim jedliśmy i piliśmy po jego zmartwychwstaniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nie wszytkiemu ludowi, ale świadkom przedtym zgotowanym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili potym, gdy wstał od umarłych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nie całemu ludowi, ale nam, wybranym uprzednio przez Boga na świadków, którzyśmy z Nim jedli i pili po Jego zmartwychwstaniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie całemu ludowi, lecz świadkom uprzednio wybranym przez Boga, nam, którzy z nim jedliśmy i piliśmy po jego zmartwychwstaniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
nie całemu ludowi, ale świadkom uprzednio wybranym przez Boga, nam, którzy z Nim jedliśmy i piliśmy po Jego zmartwychwstaniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wszystkim jednak ludziom, ale tylko nam, których wcześniej Bóg wybrał na świadków. My po Jego Zmartwychwstaniu jedliśmy i piliśmy razem z Nim.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
nie całemu ludowi, lecz nam, świadkom wybranym wcześniej przez Boga, którzy po Jego zmartwychwstaniu razem z Nim jedliśmy i piliśmy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
nie wszystkim ludziom, lecz właśnie nam, których Bóg z góry upatrzył sobie na świadków, a którzyśmy po jego zmartwychwstaniu zasiadali z nim wspólnie do posiłku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
nie wszystkim jednak ludziom, ale nam, wybranym uprzednio przez Boga świadkom, którzyśmy razem z Nim jedli i pili po zmartwychwstaniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
не всім людям, але свідкам, раніше призначеним від Бога, нам, які з ним їли й пили по його воскресінні з мертвих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie całemu ludowi, ale świadkom, co są wybrani przez Boga; nam, którzy po jego wskrzeszeniu z martwych razem z nim zjedliśmy i wypiliśmy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
nie cały lud, ale świadkowie, których Bóg już wcześniej wybrał, czyli my, którzyśmy z Nim jedli i pili, gdy powstał z martwych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
nie całemu ludowi, lecz świadkom uprzednio wyznaczonym przez Boga – nam, którzyśmy z nim jedli i pili po tym, jak powstał z martwych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—nie wszystkim, ale tylko nam jako wcześniej wybranym świadkom. Po Jego zmartwychwstaniu jedliśmy i piliśmy razem z Nim.