Porównanie tłumaczeń Dz 17:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie znalazłszy zaś ich ciągnęli Jazona i jakichś braci przed przełożonych miasta wołając że świat zamieszkiwany zburzywszy ci i tutaj są obecni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy ich jednak nie znaleźli, wlekli Jazona i niektórych braci przed przełożonych miasta, krzycząc: Ci, którzy wzburzyli* cały zamieszkany świat, przybyli i tutaj,[*510 16:19-20]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie znalazłszy zaś ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci* przed przywódców miasta, wołając, że: "Zamieszkiwaną (ziemię) (którą zaczęli burzyć) ci i tutaj są obecni. [*"Braćmi" nazywali się chrześcijanie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie znalazłszy zaś ich ciągnęli Jazona i jakichś braci przed przełożonych miasta wołając że świat zamieszkiwany zburzywszy ci i tutaj są obecni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy ich jednak nie znaleźli, zawlekli Jazona i niektórych braci do przedstawicieli władz miejskich. Ci ludzie — krzyczeli — szerzą zamęt po całym zamieszkałym świecie! Przybyli i tutaj!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy jednak ich nie znaleźli, zaciągnęli Jazona i niektórych braci przed przełożonych miasta, krzycząc: Oto ci, którzy cały świat wzburzyli, przyszli też tutaj;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie nalazszy ich, wlekli Jazona i niektórą bracią do przełożonych miejsckich, wołając: Iż ci, którzy miasto wzburzają, i tu przyszli,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie znaleźli ich jednak. Wlekli więc Jazona i niektórych braci przed politarchów, krzycząc: Ludzie, którzy podburzają cały świat, przyszli też tutaj,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś ich nie znaleźli, zawlekli Jazona i niektórych braci przed przełożonych miasta, krzycząc: Ci, co uczynili zamęt w całym świecie, przybyli i tutaj,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy jednak ich nie znaleźli, zawlekli Jazona i niektórych braci przed politarchów, krzycząc: Ci, którzy podburzają cały świat, przybyli też tutaj,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie znaleźli ich jednak, więc pochwycili Jazona i kilku braci i przyprowadzili do władz miejskich. „Ci ludzie - krzyczeli - podburzyli cały świat, a teraz przyszli do nas!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy ich nie znaleźli, zaciągnęli Jazona i niektórych braci przed politarchów, krzycząc: „To burzyciele państwa! Już i tutaj przybyli!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ponieważ ich tam nie znaleźli, zabrali ze sobą Jazona i kilku braci do władz miasta. Wykrzykiwali przy tym: - Ci ludzie, którzy wciąż wywołują zamęt w całym świecie, przybyli i tutaj,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ ich nie znaleźli, chwycili Jazona i niektórych braci i zawlekli ich z krzykiem przed politarchów: ʼOto właśnie ci, którzy czynili zamęt w mieście!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а не знайшовши їх, потягли Ясона та декого з братів до начальників міста, кричучи: Ті, які збурили світ і сюди прийшли,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale kiedy ich nie znaleźli, wlekli Jazona oraz niektórych braci do urzędników miejskich, wołając: Ci, co burzą zamieszkałą ziemię i tutaj są obecni,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale gdy ich nie znaleźli, zawlekli Jazona i niektórych innych braci przed władze miejskie, krzycząc: "Ci ludzie, którzy cały świat wywrócili do góry nogami, przyszli i tutaj!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy ich nie znaleźli, zawlekli Jazona i niektórych braci do władców miasta, wołając: ”Ludzie, którzy wzburzyli zamieszkaną ziemię, są i tu obecni,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ponieważ ich jednak nie znaleźli, zaciągnęli Jazona i kilku wierzących do władz miasta. —Ci ludzie sieją zamęt na całym świecie!—krzyczeli. —A teraz przyszli do naszego miasta