Porównanie tłumaczeń Dz 18:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Chwyciwszy zaś wszyscy Grecy Sostenesa przełożonego zgromadzenia bili przed trybuną i nic tych Galion martwił się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wszyscy zaś schwytali Sostenesa,* ** przełożonego synagogi, i zaczęli go bić przed krzesłem sędziowskim, lecz Galliona wcale to nie obchodziło.[*Sostenes, Σωσθένης, czyli: opiekuńczy.][**530 1:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Chwyciwszy zaś wszyscy Sostenesa, przełożonego synagogi. bili przed trybuną. I nic (z) tych* Galliona (nie) martwiło. [* Z domyślnym: rzeczy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Chwyciwszy zaś wszyscy Grecy Sostenesa przełożonego zgromadzenia bili przed trybuną i nic tych Galion martwił się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy wszyscy oni rzucili się na Sostenesa, przełożonego synagogi, i zaczęli go bić przed krzesłem sędziowskim. Gallio jednak wcale się tym nie zajął.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wszyscy Grecy schwytali Sostenesa, przełożonego synagogi, i bili go przed sądem, lecz Gallio na to nie zważał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy porwawszy wszyscy Grekowie Sostena, przełożonego bóżnicy, bili go przed sądową stolicą, a Galijo na to nic nie dbał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A porwawszy wszyscy Sostena Arcybóżnika, bili go przed stolicą, a Gallio nic o to nie dbał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wszyscy Grecy, schwyciwszy przełożonego synagogi, Sostenesa, bili go przed sądem, lecz Galliona nic to nie obchodziło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszyscy zaś pochwyciwszy Sostena, przełożonego synagogi, bili go przed krzesłem sędziowskim, lecz Gallion wcale na to nie zważał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy wszyscy pochwycili przełożonego synagogi, Sostenesa, i bili go przed sądem, lecz Gallio wcale na to nie zważał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wszyscy rzucili się na przewodniczącego synagogi, Sostenesa, i bili go przed sądem. Lecz Gallio nie zwracał na to uwagi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy wszyscy chwycili Sostenesa, przełożonego synagogi, bili go przed trybunałem, a Gallio w ogóle nie zwracał na to uwagi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Obecni tam ludzie rzucili się na przełożonego synagogi, Sostenesa i pobili go w obecności sędziego, lecz Gallion w ogóle nie zwracał na to uwagi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy wszyscy rzucili się na Sostenesa, przełożonego synagogi, i bili go przed sądem, lecz Gallio nie zwracał na to uwagi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді всі [греки] схопили Состена, голову синагоги, та били перед судом, а Галіонові те було зовсім байдуже.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszyscy Grecy chwycili mocno Sostenesa, przełożonego bóżnicy, oraz bili go przed trybuną, lecz Galiona to nic nie przejmowało.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszyscy oni złapali Sostenesa, przełożonego synagogi, i zbili go na oczach sądu, ale Gallio wcale się tym nie przejął.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy więc pochwycili Sostenesa, przełożonego synagogi, i zaczęli go bić przed fotelem sędziowskim. Lecz Gallio wcale się tym nie przejął.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy tłum rzucił się na nowego przełożonego synagogi, Sostenesa, i bił go tuż przed budynkiem sądu. Ale Gallio nie zwracał na to najmniejszej uwagi.