Porównanie tłumaczeń Dz 18:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale rozstał się z nimi powiedziawszy trzeba mi całkowicie święto przychodzące uczynić w Jerozolimie znowu zaś zawrócę do was za sprawą Boga który chce i został wyprowadzony z Efezu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale pożegnał się i powiedział: Za wolą Bożą jeszcze do was wrócę.* I odpłynął z Efezu.[*520 1:10; 530 4:19; 530 16:7; 650 6:3; 660 4:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale pożegnawszy się i powiedziawszy: "Znowu zawrócę do was, (jeśli) Bóg chce", wypłynął z Efezu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale rozstał się (z) nimi powiedziawszy trzeba mi całkowicie święto przychodzące uczynić w Jerozolimie znowu zaś zawrócę do was (za sprawą) Boga który chce i został wyprowadzony z Efezu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przy pożegnaniu natomiast oznajmił: Jeśli Bóg pozwoli, to jeszcze do was wrócę. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale żegnając się z nimi, powiedział: Nadchodzące święto muszę koniecznie obchodzić w Jerozolimie, lecz jeśli taka będzie wola Boga, wrócę do was. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu .
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale pożegnawszy się i rzekszy: Wrócę się zaś do was za wolą Bożą, i puścił się z Efezu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
ale żegnając się z nimi, powiedział: Wrócę do was, jeżeli Bóg zechce. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz pożegnawszy się, rzekł: Za wolą Bożą znowu wrócę do was. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ale żegnając się z nimi, powiedział: Wrócę do was, jeżeli Bóg zechce. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na pożegnanie powiedział: „Jeżeli Bóg zechce, wrócę jeszcze do was!”. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
ale przy pożegnaniu powiedział: „Znowu przyjdę do was, jeśli taka będzie wola Boga”. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na pożegnanie powiedział do nich: - Jeśli Bóg pozwoli, wrócę do was. Z Efezu odpłynął
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie zgodził się jednak na to i na pożegnanie powiedział im: ʼJeżeli Bóg zechce, znowu do was powrócęʼ. I odpłynął z Efezu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а попрощався і сказав: [Мені конче треба свято, яке наступає, провести в Єрусалимі], знову [ж] повернуся до вас, як буде воля Божа. Та й відплив з Ефеса.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz pożegnał się z nimi i powiedział: Nadchodzące święto muszę niewątpliwie obchodzić w Jerozolimie; niemniej znowu do was wrócę, jeśli Bóg sobie tego zażyczy. Więc został wyprowadzony do Efezu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale podczas pożegnania rzekł: "Jeśli Bóg da, powrócę do was". I wypłynął z Efezu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lecz pożegnał się i rzekł do nich: ”Jeśli Jehowa zechce, znowu do was wrócę”. Z Efezu wypłynął na morze
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jeśli Bóg pozwoli, wrócę do was—powiedział, po czym pożegnał się i odpłynął z Efezu.