Porównanie tłumaczeń Dz 18:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten zarówno zaczął mówić otwarcie w zgromadzeniu usłyszawszy zaś go Akwila i Pryscylla wziąwszy na bok go i uważniej mu wyłożyli Boga drogę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaczął on z ufną odwagą* przemawiać w synagodze. A gdy Pryscylla i Akwila** go usłyszeli, zajęli się nim i wyłożyli mu dokładniej drogę Bożą.***[*510 19:8][**510 18:2][***470 22:16; 510 9:2; 510 19:9; 510 22:4; 510 24:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten zaczął mówić otwarcie w synagodze*. Usłyszawszy zaś go Pryscylla i Akwila, dobrali** go i dokładniej mu wyłożyli drogę [Boga]. [* Bardziej etymologicznie: "miejsce zebrań".] [** Sens: wzięli do siebie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ten zarówno zaczął mówić otwarcie w zgromadzeniu usłyszawszy zaś go Akwila i Pryscylla wziąwszy na bok go i uważniej mu wyłożyli Boga drogę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaczął on otwarcie i odważnie przemawiać w synagodze. Gdy Pryska i Akwila go usłyszeli, zajęli się nim i wyłożyli mu dokładniej drogę Bożą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaczął on odważnie mówić w synagodze. Gdy go usłyszeli Akwila i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dokładniej wytłumaczyli drogę Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten tedy począł bezpiecznie poczynać w bóżnicy. Którego usłyszawszy Pryscylla i Akwila, przyjęli go i pilniej mu wyłożyli drogę Pańską.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaczął on odważnie przemawiać w synagodze. Gdy go Pryscylla i Akwila usłyszeli, zabrali go ze sobą i wyłożyli mu dokładnie drogę Bożą. A kiedy chciał wyruszyć do Achai, bracia napisali list do uczniów z poleceniem, aby go przyjęli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ten to począł mówić śmiało w synagodze. A gdy go Pryscylla i Akwila usłyszeli, zajęli się nim i wyłożyli mu dokładniej drogę Bożą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaczął on odważnie przemawiać w synagodze. Gdy go Pryscylla i Akwila usłyszeli, zabrali go z sobą i wyłożyli mu dokładniej Drogę Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odważnie przemawiał też w synagodze. Gdy usłyszeli go Pryscylla i Akwila, zaprosili do siebie i dokładniej objaśnili mu drogę Bożą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zaczął on śmiało występować w synagodze. Gdy posłuchali go Pryscylla i Akwila, wzięli go do siebie i dokładniej mu wyłożyli drogę Bożą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
On to zaczął śmiało występować w synagodze. Gdy Pryscylla i Akwilas usłyszeli go, zaprosili go do siebie i dokładniej objaśnili zasady wiary.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zaczął śmiało nauczać w synagodze, usłyszeli go Pryscylla i Akwila, wzięli go do siebie i dokładnie wyłożyli mu naukę Bożą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І почав сміливо промовляти в синагозі. Почувши його, Акила і Прискила прийняли його, і точніше йому виклали про Божу дорогу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On zaczął otwarcie mówić w bóżnicy. Zaś Pryscylla oraz Akwilas, kiedy go usłyszeli, zabrali go ze sobą i dokładniej mu wyłożyli naukę Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zaczął śmiało przemawiać w synagodze; ale gdy go usłyszeli Pryscylla i Akwila, wzięli go na stronę i bardziej szczegółowo wyłuszczyli Drogę Bożą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On też zaczął śmiało przemawiać w synagodze. Kiedy go usłyszeli Pryscylla i Akwilas, wzięli go do siebie i dokładniej objaśnili mu drogę Bożą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Apollos zaczął odważnie nauczać w synagodze w Efezie. Gdy Pryscylla i Akwila usłyszeli go, zabrali go do siebie i dokładnie przedstawili mu „drogę Boga”.