Porównanie tłumaczeń Dz 21:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie zatem ty jesteś Egipcjanin przed tymi dniami który wzburzył i wyprowadziwszy na pustkowie cztery tysiące mężów nożowników
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie jesteś zatem tym Egipcjaninem, który przed tymi dniami wzniecił bunt* i wyprowadził na pustkowie cztery tysiące nożowników?**[*Ok. 54 r. po Chr. pojawił się w Jerozolimie pewien Egipcjanin. Prowadził on grupę sykaryjczyków, tj. nożowników, w kierunku Góry Oliwnej, głosząc, że mury Jerozolimy padną przed nim. Rzymianie pokonali buntowników; ich przywódca zbiegł (510 21:38L.).][**Nożownik, σικάριος : określenie ludzi noszących pod płaszczem krótki miecz (510 21:38L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nie zatem ty jesteś Egipcjaninem, (tym, który) przed tymi dniami wzburzywszy* i wyprowadziwszy** na pustkowie cztery tysiące mężów (spośród) bandytów?" [* Składniej: "wzburzył".] [** Składniej: "wyprowadził".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie zatem ty jesteś Egipcjanin przed tymi dniami który wzburzył i wyprowadziwszy na pustkowie cztery tysiące mężów nożowników
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie jesteś więc tym Egipcjaninem, który nie tak dawno wywołał bunt i wyprowadził na pustynię cztery tysiące nożowników?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie jesteś tym Egipcjaninem, który przed tymi dniami wzniecił rozruchy i wyprowadził na pustynię cztery tysiące zabójców?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie tyżeś jest on Egipczanin, któryś przed temi dniami uczynił rozruch i wywiodłeś na puszczę cztery tysiące mężów zbójców?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Azaś ty nie Egipcjanin, któryś przed temi dni uczynił rozruch i wywiodłeś na puszczą cztery tysiące mężów zbójców?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie jesteś więc Egipcjaninem, który niedawno podburzył i wyprowadził na pustynię cztery tysiące sykaryjczyków?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie jesteś więc tym Egipcjaninem, który niedawno wzniecił powstanie i wyprowadził na pustynię cztery tysiące skrytobójców?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie jesteś więc Egipcjaninem, który niedawno podburzył i wyprowadził na pustynię cztery tysiące sykaryjczyków?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jesteś może tym Egipcjaninem, który przed kilku dniami wywołał rozruchy i wyprowadził na pustynię cztery tysiące buntowników?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie jesteś zatem owym Egipcjaninem, który niedawno podburzył i wyprowadził na pustynię czterystu ludzi walczących sztyletami?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Nie jesteś więc tym Egipcjaninem, który niedawno wywołał powstanie i na czele czterech tysięcy ludzi uzbrojonych w sztylety poszedł na pustynię?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To ty nie jesteś Egipcjaninem, który przed paru dniami wywołał rozruchy, wyprowadzając na pustynię cztery tysiące sykaryjczyków?ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи ти часом не той єгиптянин, що перед цими днями вчинив заколот і вивів у пустиню чотири тисячі потаємних убійників?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ty nie jesteś Egipcjaninem, który przed tymi dniami wzburzył i wyprowadził na pustkowie cztery tysiące mężów rozbójników?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czy ty czasem nie jesteś tym Egipcjaninem, co to jakiś czas temu próbował wzniecić powstanie i cztery tysiące bojowników wywiódł na pustynię?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jesteś więc. Egipcjaninem, który przed tymi dniami wszczął Rebelię i wyprowadził na pustkowie cztery tysiące mężczyzn uzbrojonych w sztylety?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie jesteś więc tym Egipcjaninem, który jakiś czas temu wywołał powstanie, a potem wraz z czterema tysiącami buntowników wycofał się na pustynię?