Porównanie tłumaczeń Dz 23:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy Paweł do niego powiedział bić cię zamierza Bóg ściano która jest pobielona i ty siedzisz sądząc mnie według Prawa a przekraczając Prawo karzesz mnie być bitym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Paweł powiedział do niego: Bóg cię uderzy, ściano pobielona;* ** i ty siedzisz, sądząc mnie według Prawa,*** a wbrew Prawu**** każesz mnie bić?[*Idiom ozn. obłudę.][**330 13:10-15; 470 23:27][***30 19:35; 50 25:1-2; 500 7:51][****510 23:3L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy Paweł do niego powiedział: "Bić cię zamierza Bóg, ściano pobielona. I ty siedzisz sądząc mię według Prawa, i przekraczając Prawo rozkazujesz, (by) ja być bity*?" [* "ja być bity" - składniej: "bym ja był bity".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy Paweł do niego powiedział bić cię zamierza Bóg ściano która jest pobielona i ty siedzisz sądząc mnie według Prawa a przekraczając Prawo karzesz mnie być bitym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Paweł odezwał się do niego: Ciebie uderzy Bóg, ściano pobielona. I ty siedzisz tu, sądząc mnie według Prawa, a wbrew Prawu każesz mnie bić?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Paweł powiedział do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! Zasiadłeś, aby mnie sądzić według prawa, a każesz mnie bić wbrew prawu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Paweł do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! i ty siedzisz, sądząc mię według zakonu, a rozkazujesz mię bić przeciwko zakonowi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy rzekł Paweł do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielona! A ty, siedząc, sądzisz mię wedle zakonu, a rozkazujesz mię bić przeciw zakonowi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Paweł powiedział do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! Zasiadłeś, aby mnie sądzić według Prawa, a każesz mnie bić wbrew Prawu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Paweł do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana; zasiadłeś tu, aby mnie sądzić według zakonu, a każesz mnie bić wbrew zakonowi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Paweł powiedział do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! Zasiadłeś, aby mnie sądzić według Prawa, a każesz mnie bić wbrew Prawu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! - powiedział do niego Paweł. - Sądzisz mnie według Prawa, ale każesz mnie bić niezgodnie z Prawem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł rzekł mu na to: „Niedługo Bóg ciebie uderzy, ty murze pobielony! To ty zasiadłeś, aby mnie sądzić według Prawa, a wbrew Prawu każesz mnie bić?!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Paweł odezwał się do niego: - Sam Bóg cię uderzy, obłudny świętoszku! Zasiadasz tu, aby mnie sądzić według prawa, a wbrew prawu każesz mnie bić?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Paweł na to: ʼUderzy cię Bóg, ściano pobielana. Zasiadłeś, aby mnie sądzić według Prawa, a każesz mnie bić wbrew Prawuʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді Павло сказав до нього: Бог тебе битиме, стіно побілена. Ти ж сидиш, щоб судити мене за законом, а наказуєш бити мене, переступаючи закон.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Paweł powiedział do niego: Bóg cię zamierza uderzyć, ściano pobielona. Ty siedzisz, sądząc mnie według Prawa, a wbrew Prawu nakazujesz, bym ja był bity?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy Sza'ul rzekł do niego: "Uderzy cię Bóg, ty ściano bielona! Siedzisz tam i sądzisz mnie według Tory, a wbrew Torze nakazujesz mnie bić?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Paweł rzekł do niego: ”Uderzy cię Bóg, ściano pobielana. Zasiadłeś, by mnie sądzić zgodnie z Prawem, a jednocześnie, przestępując Prawo, każesz mnie bić?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—I ciebie, obłudniku, uderzy Bóg!—odpowiedział Paweł. —Sądzisz mnie na podstawie Prawa Mojżesza, a jednocześnie łamiesz je, każąc mnie bić!