Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfana figury które uczyniliście oddawać cześć im i przesiedlę was po tamtej stronie Babilonu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nosiliście namiot Molocha* ** oraz gwiazdę waszego bożka Refana,*** posążki,**** które zrobiliście, aby się im kłaniać – i przesiedlę was poza Babilon.[*Moloch : kan. bóstwo słońca, nieba i ognia.][**110 11:7 ][***Refan, Ῥαιφάν l. Ῥεμφάν, egip. nazwa rzym. Saturna.][****posążki, τύπους, l. wyobrażenia, rzeźby kute, tłum. w w. 45 słowem wzór.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wzięliście do góry namiot Molocha i gwiazdę boga [waszego] Refana, figury, które uczyniliście, (aby) kłaniać się im; i przesiedlę was po tamtej stronie Babilonu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfana figury które uczyniliście oddawać cześć im i przesiedlę was po tamtej stronie Babilonu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Raczej obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które sobie zrobiliście, żeby oddawać im cześć. Dlatego zaprowadzę was poza Babilon.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyjęliście namiot Molochów i gwiazdę boga waszego, Remfam, figury, któreście czynili, abyście im pokłon czynili. I przeniosę was za Babilon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obnosiliście raczej namiot Molocha i gwiazdę bożka Refana, wyobrażenia, które zrobiliście, aby im cześć oddawać. Przesiedlę was za to poza Babilon.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie, lecz obnosiliście namiot Molocha, gwiazdę bożka Refana - te wyobrażenia, które uczyniliście, aby im oddawać cześć. Dlatego przesiedlę was poza Babilon.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A namiot Molocha obnosiliście na sobie i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które zrobiliście, by im pokłon oddawać. Przesiedlę was zatem aż za Babilon.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
obnosiliście Molocha pod baldachimem i gwiazdę bożka Refana i zrobiliście sobie ich wizerunki, aby teraz padać przed nimi. Dlatego wypędzę was aż za Babilon.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczego teraz obnosisz namiot Molocha? I gwiazdy boga twojego Remfana?ʼ Na ich część ʼuczyniłeś obrazy, dlatego wyrzucę cię poza Babilonʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nawet zabraliście przybytek Molocha oraz gwiazdę waszego boga Remfana wizerunki, które uczyniliście, by się im kłaniać; więc przesiedlę was na tamtą stronę Babilonu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie, nosiliście namiot Molecha i gwiazdę boga swego Reifana, bożków, jakich uczyniliście, aby móc ich wielbić. Dlatego poślę was na wygnanie za Bawel".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz wy podnieśliście namiot Molocha i gwiazdę boga Refana, figury, któreście uczynili, żeby im i oddawać cześć. Dlatego ześlę i was poza Babilonʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia