Porównanie tłumaczeń Dz 7:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfana figury które uczyniliście oddawać cześć im i przesiedlę was po tamtej stronie Babilonu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nosiliście namiot Molocha* ** oraz gwiazdę waszego bożka Refana,*** posążki,**** które zrobiliście, aby się im kłaniać – i przesiedlę was poza Babilon.[*Moloch : kan. bóstwo słońca, nieba i ognia.][**110 11:7][***Refan, Ῥαιφάν l. Ῥεμφάν, egip. nazwa rzym. Saturna.][****posążki, τύπους, l. wyobrażenia, rzeźby kute, tłum. w w. 45 słowem wzór.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wzięliście do góry namiot Molocha i gwiazdę boga [waszego] Refana, figury, które uczyniliście, (aby) kłaniać się im; i przesiedlę was po tamtej stronie Babilonu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nosiliście namiot Molocha i gwiazdę Boga waszego Remfana figury które uczyniliście oddawać cześć im i przesiedlę was po tamtej stronie Babilonu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nosiliście raczej namiot Molocha oraz gwiazdę bożka Refana — wyobrażenia, które uczyniliście, aby się im kłaniać. Dlatego przesiedlę was poza Babilon.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Raczej obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które sobie zrobiliście, żeby oddawać im cześć. Dlatego zaprowadzę was poza Babilon.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyjęliście namiot Molochów i gwiazdę boga waszego, Remfam, figury, któreście czynili, abyście im pokłon czynili. I przeniosę was za Babilon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obnosiliście raczej namiot Molocha i gwiazdę bożka Refana, wyobrażenia, które zrobiliście, aby im cześć oddawać. Przesiedlę was za to poza Babilon.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak, nosiliście namiot Molocha i gwiazdę bożka Romfana, bałwany, które uczyniliście, aby im bić pokłony; Przeto przesiedlę was poza Babilon.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obnosiliście raczej namiot Molocha i gwiazdę bożka Remfana, wyobrażenia, które zrobiliście, aby oddawać im cześć. Przesiedlę was za to poza Babilon.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie, lecz obnosiliście namiot Molocha, gwiazdę bożka Refana - te wyobrażenia, które uczyniliście, aby im oddawać cześć. Dlatego przesiedlę was poza Babilon.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A namiot Molocha obnosiliście na sobie i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które zrobiliście, by im pokłon oddawać. Przesiedlę was zatem aż za Babilon.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
obnosiliście Molocha pod baldachimem i gwiazdę bożka Refana i zrobiliście sobie ich wizerunki, aby teraz padać przed nimi. Dlatego wypędzę was aż za Babilon.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczego teraz obnosisz namiot Molocha? I gwiazdy boga twojego Remfana?ʼ Na ich część ʼuczyniłeś obrazy, dlatego wyrzucę cię poza Babilonʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І взяли ви шатро Молоха і зірку вашого бога Райфана - зображення, які ви зробили, щоб покланятися їм: і переселю вас далі від Вавилона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nawet zabraliście przybytek Molocha oraz gwiazdę waszego boga Remfana wizerunki, które uczyniliście, by się im kłaniać; więc przesiedlę was na tamtą stronę Babilonu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie, nosiliście namiot Molecha i gwiazdę boga swego Reifana, bożków, jakich uczyniliście, aby móc ich wielbić. Dlatego poślę was na wygnanie za Bawel".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz wy podnieśliście namiot Molocha i gwiazdę boga Refana, figury, któreście uczynili, żeby im i oddawać cześć. Dlatego ześlę i was poza Babilonʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie! Czciliście bożka Molocha w jego namiocie i gwiazdę bożka Refana. Kłanialiście się figurom, które sami sobie zrobiliście. Dlatego pójdziecie w niewolę, daleko, aż za Babilon”.