Porównanie tłumaczeń 1Kor 12:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby nie byłoby rozdarcie w ciele ale samo o siebie nawzajem martwiłyby się członki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby nie było w ciele rozdwojenia,* ale aby członki tak samo troszczyły się o siebie.[*530 1:10; 530 11:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
aby nie było* rozłamu w ciele, ale (tak)** samo o siebie wzajemnie troszczyły się* członki. [* W oryginale coniunctivus praesentis activi ze względu na wymogi składni zdania zamiarowego.] [** Razem z "samo" tworzy przysłówek.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby nie byłoby rozdarcie w ciele ale samo o siebie nawzajem martwiłyby się członki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
aby w ciele nie zabrakło harmonii i aby wszystkie członki w równym stopniu się o siebie troszczyły.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby nie było rozerwanie w ciele, ale iżby jedne członki o drugich toż staranie miały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
by nie powstało rozdwojenie w ciele, lecz żeby poszczególne członki troszczyły się o siebie nawzajem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby nie było w ciele rozdwojenia, lecz aby członki miały nawzajem o sobie jednakie staranie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby nie było rozdwojenia w ciele, lecz żeby członki tak samo troszczyły się o siebie nawzajem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby nie było w nim rozdarcia, lecz aby poszczególne części wzajemnie ze sobą współdziałały.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
by nie było niezgody w ciele, lecz by członki jednakowo troszczyły się o siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
na tym polega harmonia całego ciała, gdy wszystkie jego części wzajemnie się dopełniają.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby w ciele nie było rozdwojenia, lecz żeby wszystkie jego członki troszczyły się wzajemnie o siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб не було розбрату в тілі, але щоб члени самі за себе дбали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
aby nie było rozdarcia w Ciele, ale aby członki troszczyły się same o siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
tak aby w ciele nie było sporów, lecz aby wszystkie części w jednakowym stopniu troszczyły się o wszystkie pozostałe.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tak by nie było rozdźwięku w ciele, lecz by jego członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i aby w ciele nie było konfliktu, ale aby jego poszczególne części wzajemnie się o siebie troszczyły.