Porównanie tłumaczeń 1Kor 15:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Otrzeźwijcie się sprawiedliwie i nie grzeszcie brak poznania bowiem Boga niektórzy mają do zawstydzenia wam mówię
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Otrzeźwiejcie* naprawdę i przestańcie grzeszyć; niektórym bowiem (z was) brak zrozumienia Boga – mówię dla zawstydzenia was.**[*520 13:11; 560 5:14][**530 4:14; 530 6:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ocknijcie się sprawiedliwie i nie grzeszcie, brak poznania bowiem Boga niektórzy mają. Na zawstydzenie wam mówię.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Otrzeźwijcie się sprawiedliwie i nie grzeszcie brak poznania bowiem Boga niektórzy mają do zawstydzenia wam mówię
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otrzeźwiejcie wreszcie i przestańcie grzeszyć! Bo niektórzy z was w ogóle nie rozumieją Boga! Mówię to, żeby was zawstydzić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ocknijcie się ku sprawiedliwości i nie grzeszcie; niektórzy bowiem nie mają poznania Boga. Mówię to ku waszemu zawstydzeniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ocućcie się, sprawiedliwi, a nie grzeszcie: bo niektórzy niewiadomość Boga mają; mówię wam ku zawstydzeniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ocknijcie się naprawdę i przestańcie grzeszyć! Są bowiem wśród was tacy, którzy nie uznają Boga. Ku waszemu zawstydzeniu to mówię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Opamiętajcie się nareszcie i nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie znają Boga; dla zawstydzenia waszego to mówię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zacznijcie właściwie myśleć i nie grzeszcie! Niektórzy nie mają bowiem żadnej wiedzy o Bogu. Mówię po to, aby was zawstydzić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obudźcie się naprawdę i nie grzeszcie! Niestety są tacy, którzy nie wiedzą, kim jest Bóg. A mówię to, żebyście się zawstydzili!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ocknijcie się, jak należy, i nie grzeszcie, bo niektórym nadal brak wiedzy o Bogu; mówię to dla waszego opamiętania się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Opamiętajcie się wreszcie i nie ulegajcie błędom! Muszę was zawstydzić, bo niektórzy z was nie wiedzą nic o Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Weźcie się mocno w karby i nie grzeszcie! Niektórzy nie mają bowiem wiedzy Bożej. Mówię to po to, abyście się zawstydzili.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийдіть правдиво до тверезого стану і не грішіть, бо деякі Бога не знають, - на сором вам (це) кажу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ocknijcie się prawnie i nie grzeszcie; gdyż niektórzy mają nieznajomość Boga; na zawstydzenie wam to mówię.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Otrzeźwiejcie! Żyjcie sprawiedliwie i przestańcie grzeszyć! Są ludzie, którym brak poznania Boga - mówię to, aby was zawstydzić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Otrzeźwiejcie zgodnie z prawością i nie trwajcie w grzechu, bo niektórzy nie znają Boga. Mówię, żeby was zawstydzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Opamiętajcie się i przestańcie grzeszyć! Niektórzy z was w ogóle nie znają Boga! Mówię to, aby was zawstydzić.