Porównanie tłumaczeń 1Kor 3:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy bowiem mówiłby ktoś ja wprawdzie jestem Pawła inny zaś ja Apollosa czyż nie cieleśni jesteście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy bowiem jeden mówi: Ja jestem Pawłowy, a inny: A ja Apollosowy,* to czy nie jesteście ludźmi?[*530 1:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kiedy bowiem mówi ktoś: "Ja to jestem Pawła", drugi zaś:,,Ja Apollosa", nie ludźmi jesteście?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kiedy bowiem mówiłby ktoś ja wprawdzie jestem Pawła inny zaś ja Apollosa czyż nie cieleśni jesteście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy jeden mówi: Ja należę do Pawła, drugi: Ja do Apollosa, to czy nie jesteście ludźmi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Skoro ktoś mówi: Ja jestem Pawła, a inny: Ja Apollosa, to czyż nie jesteście cieleśni?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem gdy kto mówi: Jam jest Pawłowy, a drugi: Jam Apollosowy, azaż cielesnymi nie jesteście?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem gdy kto mówi: Jam jest Pawłów, a drugi: Ja Apollów, azażeście nie ludźmi? Cóż tedy jest Apollo? a co Paweł?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro jeden mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: Ja jestem Apollosa, to czyż nie postępujecie tylko po ludzku?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albowiem jeśli jeden mówi: Ja jestem Pawłowy, a drugi: Ja Apollosowy, to czyż cieleśni nie jesteście?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy ktoś mówi: Ja jestem Pawła, a inny: Ja Apollosa, to czy nie jesteście tylko ludźmi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy ktoś mówi: „Ja jestem Pawła”, a inny: „Ja Apollosa”, to czy nie jesteście tylko ludźmi cielesnymi?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przecież gdy ktoś z was mówi: „Ja należę do Pawła”, a drugi: „Ja do Apollosa”, to czyż nie [zwykłymi] ludźmi jesteście?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy bowiem jeden mówi: "ja jestem po stronie Pawła", a drugi: "ja jestem za Apollosem", czy nie znaczy to, że jesteście zwykłymi ludźmi?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro bowiem ktoś mówi: ʼJa należę do Pawłaʼ, a inny: ʼJa do Apollosaʼ, to czy nie okazujecie się tylko ludźmi?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли хтось каже: Я Павлів, а інший: Я Аполосів, то чи ж ви не люди?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo gdy ktoś mówi: Ja jestem Pawła, a drugi: Ja Apollosa, czyż nie jesteście wewnętrznie cieleśni?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo kiedy jeden mówi: "Ja jestem z Sza'ulem", a drugi: "Ja jestem z Apollosem", to czyż nie zachowujecie się czysto po ludzku?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo jeśli jeden mówi: ”Ja należę do Pawła”, a drugi mówi: ”Ja do Apollosa”, to czy nie jesteście po prostu ludźmi?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy dowodem na to nie są wasze słowa: „Ja jestem uczniem Pawła”, „A ja—Apollosa”?