Porównanie tłumaczeń 1Kor 4:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Te zaś bracia odnosiłem do siebie i Apollosa przez was aby w nas nauczylibyście się nie ponad co jest napisane myśleć aby nie jeden ponad jednego bylibyście nadęci przeciw innemu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zaś, bracia, odniosłem do siebie samego i do Apollosa* przez wzgląd na was, abyście na nas nauczyli się nie wykraczać ponad to, co napisano, aby jeden ponad drugim nie wynosił się przeciw innemu.**[*530 1:12; 530 3:4][**240 3:7; 520 12:3; 530 4:18; 530 5:2; 530 8:1; 530 13:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tak zaś, bracia, zmieniłem postać* do mnie samego i Apollosa przez was, aby w nas nauczyliście się** (tego): Nie ponad (to), co*** jest napisane, aby nie jeden ponad jednego nadymaliście się**** przeciw drugiemu. [* Inaczej: "odniosłem", "zastosowałem".] [** W oryginale zdanie zamiarowe.] [*** Ściśle: "które".] [**** W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Te zaś bracia odnosiłem do siebie i Apollosa przez was aby w nas nauczylibyście się nie ponad co jest napisane myśleć aby nie jeden ponad jednego bylibyście nadęci przeciw innemu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszystko to odniosłem, bracia, do siebie i do Apollosa. Uczyniłem to dla waszego pouczenia. Chciałbym, abyście na naszym przykładzie nauczyli się nie wykraczać ponad to, co napisano, aby jeden nad drugim nie wynosił się przeciw trzeciemu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To wszystko zaś, bracia, odniosłem do samego siebie i do Apollosa ze względu na was, abyście się nauczyli na naszym przykładzie nie wykraczać ponad to, co jest napisane, żeby jeden nie pysznił się drugim przeciw innemu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A te rzeczy, bracia! w podobieństwie obróciłem na się i na Apollosa dla was, abyście się nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumieć, iżbyście się jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tom ci, bracia, obrócił na się i na Apolla dla was, abyście się nauczyli z nas, żeby się nad to, co jest napisano, jeden za drugim nie nadymał przeciwko drugiemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówiąc to, miałem na myśli, bracia, mnie samego i Apollosa, ze względu na was, abyście mogli zrozumieć, że nie wolno wykraczać ponad to, co zostało napisane, i niech nikt w swej pysze nie wynosi się nad drugiego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ja odniosłem to do siebie samego i do Apollosa przez wzgląd na was, bracia, abyście na nas się nauczyli nie rozumieć więcej ponad to, co napisano, żeby nikt z was nie wynosił się nad drugiego, stając po stronie jednego nauczyciela przeciwko drugiemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To wszystko zaś, bracia, ze względu na was odniosłem do mnie i do Apollosa, abyście za naszym przykładem nauczyli się nie wykraczać poza to, co zostało napisane, aby nie wynosił się jeden ponad drugiego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia! Ze względu na was odniosłem to do siebie samego i Apollosa, abyście na naszym przykładzie nauczyli się, że nie wolno wykraczać poza to, co napisano, i wynosić się jeden nad drugiego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
To wszystko, bracia, odnoszę do siebie i do Apollosa z myślą o was, abyście na nas nauczyli się tego: Nic nad to, co napisane, by pychą się nie unosić jedni nad drugich z racji kogoś innego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ten przykład, bracia, zastosowałem tu do siebie i do Apollosa; zrobiłem to ze względu na was, abyście się od nas nauczyli nie doszukiwać się w Piśmie czegoś więcej niż ono zawiera i nie przechwalać się jednym nauczycielem, a pogardzać drugim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To wszystko zastosowałem do siebie i do Apollosa ze względu na was, abyście na naszym przykładzie nauczyli się następującej zasady: ʼNic ponad to, co zostało napisaneʼ oraz abyście nie szczycili się jednymi, a drugimi pogardzali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це, брати, відніс я до себе й до Аполоса - задля вас, щоб ви навчилися від нас [думати] не більше від того, що написано; щоб ви не пишалися поміж собою та перед іншими.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś dla was, bracia, na mnie i Apollosa przeniosłem tamte sprawy, abyście się wśród nas nauczyli, niczego nie rozumieć ponad to, co jest napisane. By w stosunku do innego brata, ani jeden się nie nadymał próżnością nad drugiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A w tym, bracia, co teraz mówiłem, posłużyłem się przykładem siebie i Apollosa, chcąc was nauczyć, abyście nie wykraczali ponad to, co mówi Tanach, i nie opowiadali się butnie za jednym przywódcą przeciwko drugiemu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A te rzeczy, bracia, tak przekazałem, by je zastosować do siebie i do Apollosa dla waszego dobra, żebyście na naszym przykładzie nauczyli się reguły: ”Nie wychodźcie poza to, co jest napisane” – abyście każdy z osobna nie byli nadęci na korzyść jednego, a przeciwko drugiemu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Na przykładzie własnym i Apollosa pokazałem wam, że nie wolno wykraczać ponad to, co mówi Pismo, i wywyższać jednych nauczycieli, poniżając drugich.