Porównanie tłumaczeń 1P 4:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś jako chrześcijanin nie niech będzie zawstydzany niech oddaje chwałę zaś Bogu w części tej
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jeśli zaś jako chrześcijanin,* niech przestanie się wstydzić,** niech raczej tym imieniem*** oddaje chwałę Bogu.****[*510 5:41; 510 11:26; 510 26:28][**480 8:38; 620 1:8][***w tym imieniu, ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ, 𝔓 72 (III/IV) א ; w tej mierze, ἐν τῷ μέρει τούτῳ P (VI); w s; 670 4:16L.][****570 1:20; 670 4:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli zaś jako chrześcijanin, nie niech daje się zawstydzać, niech oddaje chwałę zaś Bogu w imieniu tym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś jako chrześcijanin nie niech będzie zawstydzany niech oddaje chwałę zaś Bogu w części tej
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli natomiast ktoś cierpi jako chrześcijanin, niech przestanie się wstydzić! Niech raczej tym imieniem[13] przynosi chwałę Bogu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz jeśli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, niech raczej chwali Boga z tego powodu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze .
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz jeśli jako Chrześcijanin, niech się nie sroma, a niech chwali Boga w tym imieniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli zaś [cierpi] jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale niech wychwala Boga w tym imieniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszakże jeśli cierpi jako chrześcijanin, niech tego nie uważa za hańbę, niech raczej tym imieniem wielbi Boga.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli zaś ktoś cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale niech oddaje chwałę Bogu w tym Imieniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli zaś cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale chwali Boga za to, że nim jest!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz jeśli jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, niech uwielbia Boga za to imię.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Lecz gdy ktoś cierpi za to, że jest chrześcijaninem, niech tego nie uważa za hańbę, ale niech wielbi Boga za to, że nosi imię Chrystusowe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli natomiast (cierpi) jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, lecz niech po chrześcijańsku wielbi Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли - як християнин - то хай не соромиться, але хай прославляє Бога в цьому імені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale niech cierpi jako chrystianin, niech się nie daje zawstydzać, lecz także i w tej części niechaj oddaje chwałę Bogu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale jeśli ktoś cierpi za to, że jest mesjaniczny, niech się nie wstydzi, lecz niech przynosi chwałę Bogu tym, w jaki sposób nosi Jego imię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli zaś cierpi jako chrześcijanin, niech się tego nie wstydzi, lecz niech w tym imieniu wychwala Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli jednak cierpicie z powodu wierności Chrystusowi, nie wstydźcie się tego, ale dziękujcie Bogu za to, że do Niego należycie!