Porównanie tłumaczeń Sdz 5:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pewnie zdobyli i teraz dzielą łupy:* Na męską głowę jedno lub dwa łona, łup z barwionych – dla Sisery – (tkanin), łup z barwionych tkanin haftowanych, z farbowanych (i) podwójnie tkanych na karki łupiących!**[*Lub: Czyż nie zdobyli i nie dzielą łupu?][**łupiących : wg MT: łupu, ׁשָלָל .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pewnie zwyciężyli i dzielą się łupami, jedną branką lub dwiema na głowę. Barwny łup zagarnia Sisera z farbowanych, wzorzystych tkanin, kolorowych, podwójnie tkanych, na ozdobę, na karki zdobywców!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż nie trafili na łup i nie dzielą go? Każdy mężczyzna dostanie pannę albo dwie; różnobarwne łupy oddają Siserze, różnobarwne łupy haftowane, różnobarwne łupy haftowane z obu stron, na szyję biorących łupy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podobno teraz dzieli korzyści a obierają mu co nacudniejszą białągłowę; szaty rozmaitej maści Sisarze dają za łup i sprzęt rozmaity zbierają mu na ozdobę szyjam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przecież zbierają łupy i rozdzielają branki, jedną lub dwie dla każdego wojownika, szaty barwione jako łup dla Sisery, różnobarwne chusty na szyję żony króla.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zapewne natrafili na łup i dzielą go, Jedną brankę, dwie branki na głowę rycerza, Łup z barwnych tkanin dla Sysery, Łup z barwnych tkanin, Barwne, podwójnie tkane chusty na szyję jako łup...
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z pewnością zbierają łupy i się nimi dzielą. Brankę, po dwie branki na każdego mężczyznę! Wzorzyste szaty łupem Sisery, łupem sukna wielobarwne, wzorzysty szal barwiony, dwa wzorzyste szale, łup na moją szyję.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Przecież zbierają i rozdzielają łupy: branka lub dwie branki dla każdego wojownika, różnobarwne szaty - to łup dla Sisery, na szyję żony króla tkaniny wzorzyste, różnobarwne chusty».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Czy może znaleźli łup i nim się dzielą? - brankę, po dwie branki na głowę mężczyzny? Różnobarwne szaty łupem dla Sisery, łupem tkaniny barwne, wzorzyste, tkanina podwójnie wzorzysta, zdobycz na szyję [...]?”
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyżby nie natrafili na łup oraz go nie dzielili? Jedna dziewica, czy dwie na głowę mężczyzny; łup różnobarwnych tkanin dla Sysery; łup wzorzystych, różnobarwnych tkanin; po parze różnobarwnych, wzorzystych tkanin na szyję branek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼCzyż nie powinni znaleźć, czyż nie powinni rozdzielić łupu, łono, dwa łona każdemu krzepkiemu mężowi, łup z farbowanych materiałów – Syserze, łup z farbowanych materiałów, haftowaną szatę, farbowany materiał, dwie haftowane szatyna szyje mężów łupu?ʼ