Porównanie tłumaczeń 1Sm 18:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I słudzy Saula powtórzyli te słowa w obecności* Dawida. Ale Dawid powiedział: Czy zostać zięciem króla to w waszych oczach drobnostka? Ja przecież jestem człowiekiem ubogim i nieznacznym.[*w obecności, ּבְאָזְנֵי , idiom: do uszu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słudzy Saula powtórzyli te słowa Dawidowi. Dawid jednak uznał: Czy zostać zięciem króla to według was drobnostka? Przecież ja jestem ubogim, niewiele znaczącym człowiekiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słudzy Saula powtórzyli te słowa do uszu Dawida, a Dawid odpowiedział: Czy wam się wydaje, że to błaha rzecz być zięciem króla? Jestem przecież człowiekiem ubogim i mało znaczącym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe te słowa, odpowiedział Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi, być zięciem królewskim, gdyżem ja jest mężem ubogim i podłym?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówili słudzy Saulowi w uszy Dawidowe wszytkie te słowa. I rzekł Dawid: Czy się wam mała rzecz widzi być zięciem królewskim? A jam jest mąż ubogi i chudy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słudzy powtórzyli Dawidowi słowa Saula, on zaś odrzekł: Czy wam wydaje się rzeczą błahą być zięciem króla? Ja jestem przecież człowiekiem biednym i mało znaczącym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słudzy Saula powtórzyli więc te słowa Dawidowi; lecz Dawid odrzekł: Czy to drobna rzecz w oczach waszych zostać zięciem królewskim? Bo przecież jestem mężem ubogim i nieznacznym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słudzy Saula szepnęli więc o tym Dawidowi, lecz Dawid odpowiedział: Czy według was łatwo jest zostać zięciem króla? Jestem przecież człowiekiem biednym i bez znaczenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ministrowie Saula kładli więc do głowy Dawidowi takie właśnie rzeczy. Dawid im odpowiedział: „Czy wam się zdaje, że to błaha rzecz zostać zięciem królewskim? Przecież jestem człowiekiem biednym i nic nieznaczącym”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słudzy Saula powtórzyli te słowa Dawidowi. Dawid wszakże odpowiedział: - Uważacie, że to mała rzecz zostać zięciem królewskim? Jestem człowiekiem biednym i pospolitym.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem słudzy Saula powtórzyli te słowa w uszy Dawida, lecz Dawid odpowiedział: Czyż to jest błahostką w waszych oczach, jeśli się spowinowacę z królem, będąc biednym i mało poważanym człowiekiem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I słudzy Saula zaczęli mówić te słowa do uszu Dawida, lecz Dawid rzekł: ”Czy w waszych oczach jest rzeczą łatwą spowinowacić się z królem, skoro jestem mężem ubogim i lekceważonym?”