Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
aby patrząc patrzyliby i nie zobaczyliby i słuchając słyszeliby i nie rozumieliby by czasem nie nawróciliby się i zostałby odpuszczony zostałyby odpuszczone im grzechy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby* patrząc, widzieli, lecz nie zobaczyli;** i słuchając, słyszeli, lecz nie rozumieli,*** żeby się nie nawrócili**** i zostało im przebaczone.[*aby, ἵνα, występuje w 490 4:11 oraz w 500 12:38 . W 470 13:13 występuje: gdyż, ὅτι; ἵνα bowiem, pod. jak ὅτι, może mieć zn. wyjaśniające: że, jak gdy, zob. 500 15:8 , 13. Mt używa ὅτι, gdyż przytacza zasadę: Temu, kto ma, będzie dane, a temu, kto nie ma, zostanie odebrane i to, co ma. Jezus mówi w podobieństwach, aby dać możliwość zrozumienia. Tym, którzy przyjmą tę możliwość, zostanie dane więcej. Tym, którzy jej nie przyjmą, nie przydadzą się nawet ułatwiające zrozumienie przykłady, porównania, przypowieści l. podobieństwa, 480 4:12 L.][**290 6:9-10 ; 330 12:2 ; 510 28:26 ; 520 11:8 ][***470 13:19 ; 480 8:17 ][****500 12:40 ; 510 3:26 ; 510 28:27 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
aby patrząc patrzyli i nie ujrzeli, i słuchając słyszeli i nie rozumieli, coby nie zawrócili i (nie) zostało odpuszczone im.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
aby patrząc patrzyliby i nie zobaczyliby i słuchając słyszeliby i nie rozumieliby by czasem nie nawróciliby się i zostałby odpuszczony (zostałyby odpuszczone) im grzechy