Porównanie tłumaczeń Rdz 35:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem wyruszyli z Betel i gdy mieli jeszcze kawałek* ziemi do przejścia do Efraty, Rachela zaczęła rodzić i trudziła się przy rodzeniu.[*kawałek, ּכִבְרָה (kiwra h): dwie godziny, od ak. ברה , tj. ok. 11 km, 10 35:16L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem wyruszyli z Betel i gdy mieli jeszcze kawałek[150] drogi do Efraty, Rachela zaczęła rodzić. Poród okazał się ciężki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem wyruszyli z Betel i gdy mieli kawałek drogi do Efraty, Rachela zaczęła rodzić, a poród miała ciężki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odszedszy stamtąd przyszedł czasu wiosny do ziemie, która wiedzie do Efraty, w której gdy się Rachel rodząc pracowała,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy wyruszyli z Betel i był jeszcze szmat drogi, aby dojść do Efrata, Rachela zaczęła rodzić; poród jednak był ciężki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem wyruszyli z Betelu i gdy mieli jeszcze kawałek drogi do Efraty, Rachela poczęła rodzić, a miała ciężki poród.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem wyruszyli z Betel, a był jeszcze kawałek drogi do Efraty, gdy Rachela zaczęła rodzić, poród zaś był ciężki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem wyruszyli z Betel. Tuż przed przybyciem do Efraty Rachela zaczęła rodzić i poród był trudny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyruszyli potem z Betel. Jeszcze był szmat drogi do Efrata, kiedy Rachela poczęła rodzić; był to ciężki poród.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wędrowali z Bet El i byli jeszcze w pewnej odległości od Efrat, gdy Rachel [zaczęła] rodzić i jej poród był trudny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Піднявшись же Яків з Ветилі, розклав своє шатро недалеко від стовпа Ґадер. Було ж, коли приблизився до Хаврати, щоб іти до землі Ефрати, породила Рахиль і тяжко було її в родах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wyruszyli z Betel. Ale pozostała jeszcze przestrzeń ziemi, by przybyć do Efraty, kiedy Rachel urodziła, a miała ciężki poród.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem wyruszyli z Betel. A gdy jeszcze mieli szmat drogi przed przybyciem do Eufratu, Rachela zaczęła rodzić i miała ciężki poród.