Porównanie tłumaczeń 2Sm 19:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale król odpowiedział: Co mnie i wam,* synowie Serui, że jesteście mi dziś oskarżycielem?** (Czy) dziś miałby ktoś ponieść śmierć w Izraelu?! Bo czy nie wiem, że dziś (znów) jestem królem nad Izraelem?[*Co mnie i wam, מַה־ּלִי וְלָכֶם , idiom o różnym znaczeniu w zależności od kontekstu. W tym przypadku: Co nas łączy w tej sprawie.][**oskarżycielem, לְׂשָטָן , lub: przeciwnikiem, szatanem, wg G: przeciwnikiem, εἰς ἐπίβουλον, zob. 450 3:1.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale król odpowiedział: Co nas łączy w tej sprawie,[185] synowie Serui, że służycie mi dziś za oskarżycieli? Czy dziś miałby ktoś ponieść śmierć w Izraelu? Czyżbym zapomniał, że dziś znów jestem królem Izraela?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Dawid odpowiedział: Co ja mam z wami, synowie Serui, że dziś jesteście dla mnie przeciwnikami? Czy dziś ktoś powinien ponieść śmierć w Izraelu? Czyż nie wiem, że ja dzisiaj zostałem królem nad Izraelem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale mu rzekł Dawid: Cóż wam do tego, synowie Sarwii, żeście mi dziś przeciwnymi? Izali dziś ma być zabity kto w Izraelu? Bo azaż nie wiem, żem ja dziś został królem nad Izraelem?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid: Co mnie i wam, synowie Sarwijej? Czemu się mi dziś stajecie przeciwnikiem? A więc dziś zabit będzie mąż z Izraela? Aza nie wiem, że mię dziś uczyniono królem nad Izraelem?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid odrzekł: Cóż ja pocznę z wami, synowie Serui, skoro stajecie dzisiaj jako moi przeciwnicy? Czy dziś powinien ktokolwiek umierać w Izraelu? Dziś właśnie wiem na pewno, że teraz jestem królem nad Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz król odpowiedział: Co mam począć z wami, synowie Serui, gdy dziś stajecie przede mną jako przeciwnicy? Czy dziś miałby ktoś ponieść śmierć w Izraelu? Czy miałbym zapomnieć o tym, że dzisiaj znowu jestem królem nad Izraelem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy odezwał się Abiszaj, syn Serui, i zapytał: Czy Szimei nie powinien zostać zabity za to, że złorzeczył pomazańcowi PANA?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Abiszaj, syn Serui, wtrącił się i powiedział do króla: „Czyż to nie wystarczy, aby Szimei miał być skazany na śmierć? Przecież złorzeczył pomazańcowi PANA!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głos zabrał Abiszaj, syn Cerui, mówiąc: - Czyż Szimi nie powinien umrzeć za to, że złorzeczył pomazańcowi Jahwe?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповів Авесса син Саруя і сказав: Чи не задля цього забитий буде Семей, бо прокляв господнього помазанника?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Abiszaj, syn Ceruji, odezwał się i powiedział: Czy dlatego Szymej nie powinien umrzeć, że przeklinał pomazańca WIEKUISTEGO?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Dawid powiedział: ”Co wam do mnie, synowie Cerui, żebyście dzisiaj mieli się stać moim przeciwnikiem? Czyż dzisiaj ktokolwiek zostanie uśmiercony w Izraelu? Bo czyż nie wiem, że dzisiaj jestem królem nad Izraelem?”