Porównanie tłumaczeń 2Sm 20:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Amasa zaś walał się we krwi na środku gościńca i gdy ten człowiek spostrzegł, że przystaje (przy nim) cały lud, stoczył Amasę z gościńca na pole i narzucił na niego płaszcz – gdy zobaczył, że każdy podchodzi do niego i przystaje.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Amasa zaś walał się we krwi na środku drogi i gdy giermek spostrzegł, że zatrzymują się przy nim przechodzący, zepchnął Amasę z drogi na pole i narzucił na niego płaszcz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tymczasem Amasa tarzał się we krwi na środku drogi. A gdy ten człowiek zobaczył, że cały lud zatrzymuje się, usunął Amasę z drogi na pole i zarzucił na niego szatę. Zauważył bowiem, że każdy, kto obok niego przechodzi, zatrzymuje się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz Amaza walał się w krwi w pośród drogi. A widząc on mąż, iż się zastanawiał wszystek lud nad nim, zwlekł Amazę z drogi na pole, i przyrzucił go szatą, gdyż widział, że ktokolwiek szedł mimo niego, zastanawiał się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz Amaza pokrwawiony leżał na śrzód drogi. Ujźrzał to któryś mąż, że się zastanawiał wszytek lud, aby go oglądał, i zniósł Amazę z drogi na pole, i nakrył go odzienim, aby się nie zastanawiali mijający dla niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem, zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Amasa zaś zbroczony krwią leżał na środku gościńca; lecz gdy ten człowiek zauważył, że każdy przystaje przy nim, usunął Amasę z gościńca na pole i narzucił na niego płaszcz, ponieważ zauważył, że każdy, kto przechodził, przystawał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Amasa zaś leżał we krwi na środku gościńca. Kiedy człowiek ten zauważył, że cały lud przystawał, zepchnął Amasę z drogi na pole i zarzucił na niego okrycie, ponieważ widział, że zatrzymywał się każdy, kto obok niego przechodził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem Amasa leżał we własnej krwi na środku drogi i żołnierz spostrzegł, że wszyscy ludzie zatrzymywali się przy nim. Dlatego ściągnął Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem. Zrobił to, bo widział, że każdy przechodzący przystawał nad nim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Amasa leżał we krwi na środku drogi. Gdy więc [ten zostawiony] człowiek zobaczył, że cały lud zatrzymuje się, ściągnął Amasę z drogi na pole i zarzucił na niego płaszcz; widział bowiem, że każdy, kto przechodził, zatrzymywał się przy nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Амессай валявся в крові серед стежки, і побачив чоловік, що ввесь нарід стає, і відвернув Амессая з стежки на поле і накинув на нього плаща, томущо побачив, що кожний, хто приходив до нього, ставав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Natomiast zbroczony krwią Amasa leżał na środku drogi; zatem gdy ten człowiek zobaczył, że cały lud przystawał – przesunął Amasę z drogi na pole oraz rzucił na niego płaszcz, gdyż spostrzegł, że każdy, kto obok niego przechodził – przystawał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tymczasem Amasa wił się we krwi” na środku gościńca. Kiedy ów mąż zobaczył, że cały lud się zatrzymuje, ściągnął Amasę z gościńca na pole. Potem zarzucił na niego szatę, widział bowiem, że zatrzymuje się każdy, kto do niego dochodzi.