Porównanie tłumaczeń 2Sm 20:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy więc (Joab ze swoimi ludźmi) przyszli, oblegli go w Abel-Bet -Maaka, usypali wał* do miasta, stanął (on) naprzeciw umocnień i cały lud, który był z Joabem, szturmował,** aby zburzyć mur.[*wał, סֹלְלָה , lub: kopiec, rampę.][**Wg G: rozważał, ενοοῦσαν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym też mieście obległy go siły Joaba. Wojsko usypało wał prowadzący do miasta, tak że znalazł się on naprzeciw umocnień i rozpoczął się szturm, aby zburzyć mur.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kiedy tam nadciągnęli, oblegli go w Abel Bet-Maaka i usypali wał przeciw miastu, tak że stali przed murem, i cały lud, który był z Joabem, uderzał, by zburzyć mur.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się tam ściągnęli, oblegli go w Abeli Betmaacha, i usypali szańce przeciw miastu, tak iż stali przed murem, a wszystek lud, który był z Joabem, usiłował obalić mury.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyszli tedy i dobywali go w Abeli i w Betmaacha, i obtoczyli szańcami miasto, i oblężone jest miasto, a wszytek lud, który był z Joabem, usiłował obalić mury.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abel-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które Joab miał przy sobie, przyłożyło się do prac zmierzających do zniszczenia murów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy doszli tam, oblegli go w Abel-Beer-Maaka i usypali wokół miasta szaniec, sięgający aż do muru, a wszystek lud zbrojny, który był z Joabem, szturmował, aby zburzyć mur.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie Joaba przybyli i oblegli go w Abel-Bet-Maaka. Usypali wał naprzeciw miasta, który sięgał murów obronnych, a wszyscy ludzie, którzy byli z Joabem, starali się zburzyć mury.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Joab i jego wojsko przystąpili do oblegania Szeby, który schronił się w Abel-Bet-Maaka. Usypali z ziemi wał, który sięgał poziomu przedmurza miasta, a żołnierze zaczęli podkopywać mury, aby je obalić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nadciągnęli też [ludzie Joaba] i poczęli go oblegać w Abel Bet-Maaka: wznieśli szaniec przeciw miastu, który dochodził do wysokości murów, i wszyscy ludzie, którzy byli z Joabem, drążyli wyłomy, by zburzyć mury.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшли і облягли його в Авелі і Ветмасі і висипали насип коло міста, і він був при стіні, і ввесь нарід, що з Йоавом, задумали звалити стіну.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem poszli, następnie oblegając Abel Bet Maacha; po czym usypali wał przeciwko miastu. A Joab stanął przy obwodowym murze, po czym cały lud, który mu towarzyszył, przypuścił szturm, aby zburzyć mur.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przybyli, i oblegli go w Abel Bet-Maaka, i usypali wał oblężniczy przeciwko miastu, gdyż stało w obrębie wału obronnego. Cały zaś lud, który był z Joabem, podkopywał mur, by go obalić.