Porównanie tłumaczeń 2Krn 18:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A (on jeszcze) dodał: Dlatego słuchajcie Słowa JHWH: Widziałem* JHWH siedzącego na swoim tronie, a cały zastęp niebios stał przy Nim, z Jego prawej i lewej strony.[*Na temat fragmentu 110 22:15-23 i 140 18:15-22 można powiedzieć m.in.: (1) Wypowiedź ta mieści się w konwencji wypowiedzi prorockich. Przypomina przypowieści Jezusa (Mt 13). Micheasz przedstawia obraz sytuacji mający służyć skutecznemu zakomunikowaniu jakiegoś stanu rzeczy. W tym wypadku: Ja przekazuję przesłanie, które się sprawdzi, wasze się nie sprawdzi, bo za sprawą JHWH zostaliście zwiedzeni. Podobnymi podobieństwami posługiwali się inni prorocy. (2) Za tym, że jest to podobieństwo, przemawia: (a) sytuacja przedstawia radę wojenną, gdzie wódz naczelny nie ma jeszcze pewności co do sposobu rozegrania bitwy, a przecież Bóg wie, co ma robić; (b) Duch przedstawiony jest w kategoriach wojownika; (c) wykorzystanie zbieżności znaczeniowej słów Duch i tchnienie, tzn. Duch (הָרּוחַ) staje się duchem (רּוחַ) kłamliwym. (3) Od strony moralnej historia ta nie jest, w kontekście pism tamtego czasu, gorsząca: od JHWH może pochodzić Duch utrapienia (90 16:14), kłamstwo może skutecznie służyć osiąganiu względnie korzystnych celów (np. Joz 2). Tego typu słownictwo łączone jest z JHWH np. w 300 20:7, 10; 330 14:9. (4) W relacjach między Bogiem a człowiekiem jest miejsce na prawo łaski i na prawo odpłaty. W ramach tego ostatniego Bóg z przewrotnymi postępuje przewrotnie (np. 230 18:27).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem Micheasz dodał: Dlatego słuchajcie Słowa PANA: Widziałem PANA siedzącego na tronie. Cały zastęp nieba stał przy Nim, po prawej i po lewej stronie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tamten powiedział: Słuchaj więc słowa PANA: Widziałem PANA siedzącego na swoim tronie, a wszystkie zastępy niebieskie stojące po jego prawicy i lewicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale on rzekł: Słuchajcież tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy jego, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego i po lewicy jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on rzekł: Przetoż słuchajcie słowa PANSKIEGO! Widziałem PANA siedzącego na stolicy jego i wszytko wojsko niebieskie stojące przy nim, po prawej i po lewej stronie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tamten zaś mówił dalej: Dlatego słuchajcie wyroku Pańskiego. Ujrzałem Pana siedzącego na swym tronie, a po Jego prawej i lewej stronie stały przy Nim wszystkie zastępy niebieskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On zaś rzekł: Słuchajcie przeto słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na swoim tronie, a cały zastęp niebieski stał przy nim, po jego prawicy i po lewicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz on mówił: Dlatego słuchajcie słowa PANA! Widziałem PANA siedzącego na swym tronie i cały zastęp niebiański stojący po Jego prawej i lewej stronie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Micheasz natomiast mówił dalej: „Dlatego posłuchajcie słowa PANA: Zobaczyłem PANA siedzącego na swoim tronie i wszystkie zastępy niebieskie, stojące po Jego prawej i lewej stronie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś mówił dalej: - Słuchajcie więc wyroczni Jahwe: Widziałem Jahwe siedzącego na stolicy swojej i całe wojsko niebieskie stało przy Nim po Jego prawej i lewej stronie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він сказав: Не так, послухайте слово господнє: Я побачив Господа, що сидів на своїм престолі, і вся небесна сила стояла перед ним з його правої сторони і з лівої сторони.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz powiedział: Zatem słuchajcie słowa WIEKUISTEGO: Widziałem WIEKUISTEGO siedzącego na Jego tronie, i całe niebiańskie zastępy stojące po Jego prawicy i lewicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on rzekł jeszcze: ”Dlatego słuchajcie słowa Jehowy: Oto widzę Jehowę siedzącego na swoim tronie oraz cały zastęp niebios stojący po jego prawicy i po jego lewicy.