Porównanie tłumaczeń Wj 10:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawrócono zatem Mojżesza i Aarona do faraona, a on powiedział do nich: Idźcie, służcie JHWH, waszemu Bogu. Kim i (dokładnie) kim mają być ci idący?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zawrócono zatem Mojżesza i Aarona z drogi. Gdy znów stanęli przed faraonem, powiedział on do nich: Idźcie, służcie PANU, waszemu Bogu. Powiedzcie mi jednak dokładnie, kogo ze sobą chcecie zabrać?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wezwano więc ponownie Mojżesza z Aaronem do faraona, a on powiedział do nich: Idźcie, służcie PANU, waszemu Bogu. Którzy to mają iść?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zawołano zaś Mojżesza z Aaronem do Faraona, i rzekł do nich: Idźcie, służcie Panu Bogu waszemu; którzyż to są, co pójdą?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zawołali zasię Mojżesza z Aaronem do Faraona. Który rzekł im: Idźcie, ofiarujcie PANU Bogu waszemu. Którzyż są, co pójdą?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprowadzono z powrotem Mojżesza i Aarona do faraona, a ten rzekł do nich: Idźcie, oddajcie cześć Panu, Bogu waszemu. Którzy to mają iść?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sprowadzono więc z powrotem Mojżesza i Aarona do faraona, a on rzekł do nich: Idźcie, służcie Panu, Bogu waszemu. Lecz którzy to mają iść?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zawrócono więc Mojżesza i Aarona do faraona, a on powiedział do nich: Idźcie, służcie PANU, waszemu Bogu! A którzy mają iść?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wezwano więc ponownie Mojżesza i Aarona do faraona, a on rzekł do nich: „Idźcie, służcie PANU, waszemu Bogu. Którzy to mają wyruszyć?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przywiedziono zatem z powrotem Mojżesza i Aarona do faraona, a ten rzekł do nich: - Idźcie, służcie waszemu Bogu, Jahwe. A którzy to właściwie mają iść?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze i Aharon zostali sprowadzeni z powrotem przed faraona. A [ten] powiedział do nich: Idźcie, służcie Bogu, waszemu Bogu. Tylko kto [spośród was] pójdzie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І повернули Мойсея і Аарона до Фараона, і він сказав їм: Підіть, послужіть Господеві Богові вашому. Хто ж і хто є ті, що підуть?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc znowu przywołano do faraona Mojżesza i Ahrona, a on do nich powiedział: Idźcie, służcie waszemu Bogu, WIEKUISTEMU. Którzy to są w szczególności, co mają iść?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mojżesz i Aaron zostali więc sprowadzeni z powrotem do faraona, on zaś rzekł do nich: ”Idźcie, służcie Jehowie, waszemu Bogu. Którzy to mają iść?”