Porównanie tłumaczeń Wj 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy nie mogła go już ukrywać, wzięła* dla niego kosz** z trzciny, powlokła go smołą i żywicą*** i umieściła w nim dziecko – i umieściła (je) w sitowiu na brzegu Nilu.****[*PS dod.: jego matka, אִּמֹו ; por. G: ἡ μήτηρ αὐτοῦ.][**kosz, ּתֵבָה (tewa h), lub: arkę, zob. 10 7:1, lub: skrzynię.][***smołą i żywicą, ּובַּזָפֶת בַחֵמָר , lub: smołą i pakiem (l. asfaltem), zob. 10 11:3; w 290 34:9 זֶפֶת jako smoła.][****20 2:3L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem jednak nie była już w stanie go chronić. Sporządziła więc[8] z myślą o nim kosz[9] z trzciny papirusowej, uszczelniła go smołą i żywicą, włożyła do niego dziecko — i umieściła w sitowiu nad brzegiem Nilu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale gdy nie mogła go dłużej ukrywać, wzięła koszyk z sitowia, wysmarowała żywicą i smołą, włożyła do niego dziecko i umieściła między trzcinami na brzegu rzeki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale gdy go nie mogła dłużej zataić, wzięła plecionkę z sitowia i obmazała ją klejem i smołą; a włożywszy w nię ono dziecię, położyła je między rogóż na brzegu rzeki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy już taić nie mogła, wzięła pleciankę z sitowia i namazała ją klijem i smołą, i włożyła w nię dzieciątko, i włożyła je między rogóż na brzegu rzeki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A nie mogąc ukrywać go dłużej, wzięła skrzynkę z papirusu, powlekła ją żywicą i smołą i włożywszy w nią dziecko, umieściła w sitowiu na brzegu rzeki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nie mogła ukrywać go dłużej, sporządziła dla niego koszyk z trzciny i powlekła go żywicą i smołą, a włożywszy weń dziecko, położyła go w sitowiu na brzegu Nilu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mogła jednak ukrywać go dłużej, wzięła więc koszyk z papirusu, pokryła go żywicą i smołą, włożyła do niego dziecko i położyła w sitowiu na brzegu Nilu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie mogła jednak dłużej go ukrywać, wzięła więc koszyk z papirusowej trzciny, nasączyła go żywicą i smołą, włożyła do niego dziecko i umieściła w sitowiu nad brzegiem Nilu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zaś dłużej nie mogła go już ukrywać, wzięła koszyk z papirusu i wysmarowała żywicą i smołą; potem włożyła do niego chłopca i umieściła w trzcinie nad brzegiem Nilu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Gdy] nie mogła go dłużej ukrywać, wzięła dla niego arkę z trzciny i wysmarowała ją glinką i smołą. Włożyła do niej dziecko i umieściła w sitowiu przy brzegu Rzeki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж не могли його більше скривати, його мати взяла кошик і помастила його смолою, і вклала дитину до нього, і поклала його в очерет при ріці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale dłużej nie mogła go ukrywać. Zatem wzięła dla niego czółenko z trzciny, pokryła je asfaltem i smołą, włożyła do niego dziecię i postawiła w sitowiu, na brzegu rzeki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy już dłużej nie była w stanie go ukrywać, wzięła dla niego skrzynkę z papirusu i powlekła ją asfaltem oraz smolą, a włożywszy do niej dziecko, umieściła ją wśród trzcin nad brzegiem Nilu.