Porównanie tłumaczeń Wj 25:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A cheruby będą miały skrzydła rozpostarte ku górze. Będą (one) okrywały swoimi skrzydłami pokrywę przebłagania, a ich twarze będą zwrócone ku sobie. Twarze cherubów będą zwrócone ku pokrywie przebłagania.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich skrzydła będą rozpostarte ku górze. Będą nimi okrywały pokrywę przebłagania. Cheruby będą zwrócone twarzą ku sobie. Ich twarze mają być też skierowane ku pokrywie przebłagania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A cherubiny będą mieć skrzydła rozpostarte ku górze, zakrywając swymi skrzydłami przebłagalnię. Ich twarze zaś będą zwrócone ku sobie, twarze cherubinów będą zwrócone ku przebłagalni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A będą mieć Cherubowie skrzydła rozciągnione z wierzchu, zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnię; a twarze ich będą obrócone jednego ku drugiemu; ku ubłagalni będą twarze Cherubów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obadwa boki ubłagalnie niechaj zakrywają rozścięgając skrzydła a zakrywając ubłagalnią i niechaj jeden na drugiego patrzy obróciwszy twarzy na ubłagalnią, którą ma być nakryta skrzynia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cheruby będą miały skrzydła rozpostarte ku górze i zakrywać będą swymi skrzydłami przebłagalnię, twarze zaś będą miały zwrócone jeden ku drugiemu. I ku przebłagalni będą zwrócone twarze cherubów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cheruby będą miały skrzydła rozpostarte do góry. Będą one okrywać swoimi skrzydłami wieko, a twarze ich zwrócone będą ku sobie. Twarze cherubów zwrócone będą ku wieku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cheruby będą miały skrzydła rozpostarte ku górze, będą okrywać przebłagalnię swoimi skrzydłami, a ich twarze będą zwrócone ku sobie. Twarze cherubów będą zwrócone w stronę przebłagalni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skrzydła cherubów mają być tak rozpostarte, aby zakrywały płytę przebłagalną, a ich twarze zwrócone ku sobie, to znaczy ku środkowi płyty przebłagalnej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cheruby mają trzymać skrzydła uniesione w górę, przykrywając tymi skrzydłami Płytę. Ich twarze [mają być] zwrócone nawzajem ku sobie, [a zarazem] zwrócone ku Płycie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Cheruby będą rozpościerały skrzydła w górę, zakrywając swoimi skrzydłami pokrywę odkupienia, a ich twarze będą skierowane jedna ku drugiej i cheruby będą [nachylone] ku pokrywie odkupienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Херувими матимуть зверху простягнені крила, отінюючи своїми крилами очищення, і їх лиця (звернені) до себе; лиця херувимів будуть (звернені) до очищення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech to będą cheruby o rozpostartych w górę skrzydłach; swymi skrzydłami okrywające wieko, a swoimi twarzami zwrócone jeden ku drugiemu; niech też twarze cherubów będą zwrócone ku wieku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I cheruby mają rozpościerać swe skrzydła w górę, osłaniając skrzydłami pokrywę, z twarzami zwróconymi do siebie. Twarze cherubów powinny być skierowane ku pokrywie.