Porównanie tłumaczeń Wj 28:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oto szaty, które mają zrobić: napierśnik, efod, płaszcz, haftowaną tunikę, zawój i pas.* Zrobią zaś te święte szaty dla Aarona, twojego brata, i dla jego synów, dla jego sprawowania Mi kapłaństwa.[*Hbr. וְאַבְנֵט חֹׁשֶן וְאֵפֹודּומְעִילּוכְתֹנֶתּתַׁשְּבֵץ מִצְנֶפֶת : napierśnik (περιστήθιον ), efod (ἐπωμίς ), płaszcz (ποδήρης ), tkana (l. wyszywana, haftowana, l. nosząca kwadratowy wzór) tunika (hl, χιτών κοσυμβωτός ), zawój (κίδαρις ), pas (ζώνη ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A oto co ma się składać na szaty Aarona: napierśnik, efod, płaszcz, haftowana tunika, zawój i pas. Te święte szaty mają być przygotowane dla twojego brata Aarona oraz dla jego synów po to, by w nich sprawowali swoją służbę kapłańską wobec Mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto szaty, które wykonają: pektorał, efod, ornat, tunika haftowana, mitra i pas. I uczynią te święte szaty dla twego brata Aarona i jego synów, aby mi sprawowali urząd kapłański.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A teć są szaty, które urobią: Napierśnik, i naramiennik, i płaszcz, i suknia haftowana, czapka i pas. I urobią te szaty święte Aaronowi bratu twemu i synom jego, aby mi kapłański urząd sprawowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A szaty, które poczynią, te będą: racjonał i naramiennik, szatę i koszulę wąską, czapkę i pas. Uczynią święte szaty Aaronowi, bratu twemu, i synom jego, aby mi kapłański urząd sprawowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto szaty, jakie winni sporządzić: pektorał, efod, suknia wierzchnia, tunika wyszywana, tiara i pas. Te szaty sporządzisz dla twego brata, Aarona, i dla jego synów, aby Mi służyli jako kapłani.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oto szaty, które mają zrobić: Napierśnik, efod, płaszcz, tunika haftowana, zawój i pas. I zrobią te święte szaty dla Aarona, twojego brata, i dla jego synów, aby mi pełnili służbę jako kapłani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Takie zaś szaty należy zrobić: pektorał, efod, wierzchnią szatę, haftowaną tunikę, zawój i pas. Sporządzą te święte szaty dla twego brata, Aarona, oraz dla jego synów, aby służyli Mi jako kapłani.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto szaty, które mają sporządzić: pektorał, efod, ornat, suknię haftowaną, zawój i pas. Uszyją święte szaty dla twojego brata Aarona i dla jego synów, aby Mi służyli jako kapłani.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mają zaś sporządzić następujące szaty: pektorał, efod, meil, tunikę haftowaną, diadem i pas. Zrobią więc święte szaty dla twego brata Aarona i jego synów, aby mi służył jako kapłan.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wykonają takie ubrania: napierśnik, efod, suknię meil), tunikę plecioną ketonet), zawój i pas. Zrobią święte ubrania dla twojego brata Aharona i dla jego synów, aby służyli Mi jako koheni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це ті ризи, які пошиють: нагрудник і наплечник і довгу ризу і мережаний хитон і мітру і пояс. І зроблять святі ризи Аронові і його синам, щоб мені служили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto szaty, które mają mu zrobić: Napierśnik, naramiennik, płaszcz, przetykana szata spodnia, zawój i pas. Zrobią te święte szaty twojemu bratu Ahronowi, aby Mi go przysposobić na kapłana; jak również jego synom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A oto szaty, które wykonają: napierśnik i efod, i płaszcz bez rękawów, i długa szata tkana w kratę, zawój i szarfa; i wykonają święte szaty dla Aarona, twego brata, oraz dla jego synów, żeby mógł pełnić dla mnie służbę kapłańską.