Porównanie tłumaczeń Hi 40:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spójrz na bestię,* którą stworzyłem jak i ciebie, żywi się trawą niczym bydlę.[*bestia, ּבְהֵמֹות (behemot), lub: ogromna bestia, w hbr. odnosi się do bydła, egip. p-ehe-mau, czyli: wół wodny, hipopotam, zob. 290 30:6; wg G: bestia, θηρίον; wg niektórych zwierzę mityczne lub brachiozaur, 220 40:15L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spójrz na bestię.[106] Stworzyłem ją podobnie jak ciebie, a żywi się trawą niczym bydlę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Temu góry trawę rodzą, wszytkie bestie polne grać tam będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto hipopotam - jak ciebie go stworzyłem - jak wół on trawą się żywi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto hipopotam, którego stworzyłem jak i ciebie, żywi się trawą jak wół.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto Behemot, którego stworzyłem tak jak ciebie, żywi się trawą jak wół.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto hipopotam, którego stworzyłem jak i ciebie, żywi się trawą jak wół.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto hipopotam, którego stworzyłem wraz z tobą, jak wół trawą się karmi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але гляди на звірів, що у тебе. Вони їдять траву подібно до волів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto behamot, którego stworzyłem jak i ciebie – zajada trawę niczym byk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto Behemot, którego jak i ciebie uczyniłem. Je zieloną trawę tak jak byk.