Porównanie tłumaczeń Ps 105:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Upodlili pętami jego nogi; Żelazo przyszło mu na szyję*[*Lub: Żelazo przeszyło mu duszę. Słowo określające duszę odnosi się również do szyi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pęta spodliły jego nogi, Żelazna obręcz skuła szyję,[443]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poniżyli w pętach nogi jego, żelazo przeszło duszę jego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nogi jego skrępowano pętami; Dostał się w żelazne kajdany
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego nogi zakuto w kajdany, jego szyję w obręcz żelazną,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kajdanami skuto mu nogi, a szyję zakuto w żelazo,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zakuto w okowy jego nogi, w żelazo ujęto mu szyję
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в їхньому зборі розгорівся огонь, полумінь попалив грішних.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego nogę spętali więzami i skuto go w żelazo,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Stopy jego trapili okowami, dusza jego dostała się w żelaza –