Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię do wyniosłych: Nie bądźcie wyniośli! I do bezbożnych: Nie podnoście rogu!*[*Idiom: Nie podnoście głowy l. nie podskakujcie. Róg jest symbolem siły (220 16:15 ; 90 2:1 ), mocy (90 2:10 ; 310 2:17 ), godności i chwały (230 89:18 , 25;230 92:10 ;230 132:17 ). W 230 132:17 i 340 7:7 , 8, 24 rogi reprezentują króla. JHWH podnosi róg króla (230 89:18 , 25), wiernego (230 92:11 ) i ludzi (230 148:14 ). Podnoszenie rogu jest wyrazem zarozumiałości, utrącenie rogu (300 48:25 ; 310 2:3 ) – wyrazem upokorzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie podnoście wysoko swego rogu i nie mówcie wyniośle;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekę szalonym: Nie szalejcie, a niepobożnym: Nie podnoście rogów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówiłem nieprawym: Nie czyńcie nieprawości, a występnym: Nie podnoście rogu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię zuchwalcom: ”Nie bądźcie zuchwali!”, a do niegodziwych: ”Nie podnoście rogu!”
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię do pyszałków: Nie bądźcie pyszni! i do bezbożnych: Nie bądźcie pewni siebie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przestrzegam zuchwałych: ”Przestańcie się chełpić!” - i bezbożnych: ”Nie podnoście rogu!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiadam chełpliwym: Przestańcie się chełpić, a złoczyńcom: Nie podnoście rogów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie podnoście wysoko swego rogu. Nie mówcie z butnym karkiem.