Porównanie tłumaczeń Ps 75:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówię do wyniosłych: Nie bądźcie wyniośli! I do bezbożnych: Nie podnoście rogu!*[*Idiom: Nie podnoście głowy l. nie podskakujcie. Róg jest symbolem siły (220 16:15; 90 2:1), mocy (90 2:10; 310 2:17), godności i chwały (230 89:18, 25;230 92:10;230 132:17). W 230 132:17 i 340 7:7, 8, 24 rogi reprezentują króla. JHWH podnosi róg króla (230 89:18, 25), wiernego (230 92:11) i ludzi (230 148:14). Podnoszenie rogu jest wyrazem zarozumiałości, utrącenie rogu (300 48:25; 310 2:3) – wyrazem upokorzenia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówię do wyniosłych: Nie bądźcie wyniośli! I do bezbożnych: Nie podnoście głów![283]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie podnoście wysoko swego rogu i nie mówcie wyniośle;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekę szalonym: Nie szalejcie, a niepobożnym: Nie podnoście rogów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówiłem nieprawym: Nie czyńcie nieprawości, a występnym: Nie podnoście rogu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię zuchwalcom: ”Nie bądźcie zuchwali!”, a do niegodziwych: ”Nie podnoście rogu!”
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówię do zuchwałych: Nie bądźcie zuchwali! A do bezbożnych: Nie wynoście się!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię zuchwalcom: Nie bądźcie zuchwali, a bezbożnym: Nie wywyższajcie się.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię do pyszałków: Nie bądźcie pyszni! i do bezbożnych: Nie bądźcie pewni siebie!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przestrzegam zuchwałych: ”Przestańcie się chełpić!” - i bezbożnych: ”Nie podnoście rogu!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти подивугідно просвічуєш з вічних гір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiadam chełpliwym: Przestańcie się chełpić, a złoczyńcom: Nie podnoście rogów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie podnoście wysoko swego rogu. Nie mówcie z butnym karkiem.