Porównanie tłumaczeń Prz 20:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie kochaj spania, abyś nie zubożał, miej otwarte oczy – będziesz miał chleba pod dostatkiem.*[*Chleb może ozn. pożywienie w ogóle.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie kochaj spania, abyś nie zubożał, miej otwarte oczy, a będziesz zawsze syty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie kochaj spania, byś nie zubożał; otwórz oczy, a nasycisz się chlebem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie kochaj się w spaniu, aby cię ubóstwo nie ścisnęło, otwórz oczy swoje a najedz się chleba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie kochaj snu, byś nie był wywłaszczony, miej oczy otwarte, nasycisz się chlebem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie kochaj spania, abyś nie zubożał; miej oczy otwarte, a będziesz miał chleba pod dostatkiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie kochaj spania, bo zbiedniejesz, miej oczy otwarte, a nasycisz się chlebem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie rozkoszuj się spaniem, byś nie zubożał, miej oczy otwarte, a nasycisz się chlebem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie lubuj się w spaniu, abyś nie zubożał; miej oczy otwarte, a będziesz miał chleba w obfitości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не люби наговорювати, щоб ти не був віднятий. Відкрий твої очі і наситися хлібами. Подвійна важка гидота Господеві, і неправильне мирило не добре перед Ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie kochaj się w spaniu, byś nie zubożał; trzymaj swe oczy otwarte, a nasycisz się chlebem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie kochaj snu, żebyś nie popadł w ubóstwo. Otwórz swe oczy; nasyć się chlebem.