Porównanie tłumaczeń Prz 20:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niewiele to warte, niewiele! – mówi nabywca. Lecz gdy odchodzi, przechwala się.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niewiele to warte, niewiele! — mówi nabywca. Lecz gdy odchodzi, przechwala się zakupem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To liche, to liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Złe jest, złe jest, mówi każdy kupujący, a odszedszy, tedy się będzie chwalił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Marne, marne - krzyczy nabywca, odchodząc z nabytkiem - się chwali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Liche to, liche! mówi nabywca; lecz gdy odchodzi, chwali się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiepskie, kiepskie – mówi kupujący, a gdy odejdzie, chwali się zakupem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy ktoś kupuje, mówi: „Marne, marne!”. Lecz kiedy odejdzie, zaczyna się chwalić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kupujący mówi: ”Złe, złe - marne, marne!” ale odszedłszy poczyna się przechwalać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Від Господа випрямлюються кроки чоловіка. А як смертний зрозуміє його дороги?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Liche to, liche! – mówi kupujący; ale gdy odchodzi, chwali się zakupem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Złe to, złe!”, mówi nabywca i odchodzi.” Potem się chełpi.