Porównanie tłumaczeń Prz 20:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gniew króla jest jak pomruk lwa,* kto go drażni, grzeszy przeciw własnej duszy.**[*240 19:12; 240 20:8][**Idiom: (1) naraża się na niebezpieczeństwo; (2) naraża swoje życie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gniew króla jest jak pomruk lwa, kto waży się go drażnić, naraża się na śmierć.[93]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Strach, który budzi król, jest jak ryk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko swojej duszy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako ryk lwi, tak i strach królewski: kto go draźni, grzeszy przeciw duszy swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak pomruk lwa, tak zapalczywość króla; kto go rozgniewa, naraża życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gniew króla jest jak pomruk lwa; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko własnej duszy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gniew króla jest jak ryk lwa, kto go drażni, krzywdzi samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Strach przed królem jest jak lęk przed rykiem lwa, kto mu się narazi, utraci życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wzburzenie króla podobne jest do ryku lwa, a kto roznieca jego gniew, naraża swoje życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Погроза царя не різниться від гніву лева, а хто його роздражнює грішить проти своєї душі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niczym ryk lwa jest uniesienie króla; kto go jątrzy – zawinia przeciw sobie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lęk, który wzbudza król, jest jak pomruk młodego grzywiastego lwa. Kto ściąga na siebie jego furię, grzeszy przeciwko własnej duszy.