Porównanie tłumaczeń Prz 20:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sidłem dla człowieka jest zbyt szybko* mówić: Święte!** *** I zastanawiać się dopiero po złożeniu ślubów.[*220 6:3; 250 5:4][**Może chodzić o zbyt pochopne ofiarowanie czegoś na rzecz świątyni 240 20:25L.][***470 15:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wpada w pułapkę ten, kto pochopnie ślubuje i zastanawia się dopiero po złożeniu ślubów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Sidłem dla człowieka jest pożreć to, co święte, i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Upadek jest człowiekowi pożrzeć święte, a szlubiwszy odmienić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pułapką ludzi pochopnie rzec: Święte, a namyślać się dopiero po ślubie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sidłem dla człowieka jest nierozważnie ślubować i zastanawiać się dopiero po złożeniu ślubów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pułapką dla człowieka jest pochopne stwierdzenie: Święte, a dopiero po ślubowaniu – zastanowienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sidłem dla człowieka jest pochopnie obiecać ofiarę i zastanowić się dopiero po złożeniu ślubów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sidłem dla człowieka jest nierozważnie wołać: ”[To jest] poświęcone!” - i zastanawiać się [już] po złożeniu ślubów.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zasadzką jest dla człowieka, gdy bez namysłu woła: Poświęcone! A dopiero potem rozważa śluby.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest to sidłem, gdy ziemski człowiek pochopnie zawoła: ”Święte!”, a po złożeniu ślubów jest skłonny dociekać.