Porównanie tłumaczeń Iz 13:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Ich) łuki pokruszą młodzieńców,* nad płodem łona się nie zlitują, nad synami nie zlituje się ich oko.[*Strzały młodzieńców połamią G, τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Młodzież zdziesiątkują ich łuki. Dla płodów łona nie będzie litości. I nad dziećmi w miłosierdziu nie drgnie oko!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich łuki roztrzaskają młodzieńców, nie zlitują się nad płodem łona, ich oko nie przepuści dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale strzałami dziatki postrzelają, a nad karmiącemi żywotami nie zlitują się i synom oko ich nie sfolguje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszyscy chłopcy będą roztrzaskani, dziewczynki zmiażdżone. Nad noworodkami się nie ulitują, ich oko nie przepuści także niemowlętom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Łuki pobiją młodzieńców. Nad płodem łona matki nie zlitują się, ich oko nie weźmie względu na dzieci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Łukami powalą młodzieńców, nie zlitują się nawet nad noworodkami, nie okażą miłosierdzia dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Swoimi łukami przeszyją młodzieńców i nie ulitują się nad noworodkami, i nie zmiłują się nad dziećmi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ich łuki przeszyją młodzieńców. Nie będą znać litości nad noworodkami, ich oczy nie będą mieć względu na dzieci).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поломлять луки молодих і не помилують ваших дітей, ані їхні очі не пощадять дітей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Młodzieńców roztrzaskują łukami, nie litują się nad płodem życia, ich oko nie użala się nad dziećmi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ich łuki będą roztrzaskiwać młodzieńców. I nad owocem łona się nie zlitują; oko ich nie użali się nad synami.