Porównanie tłumaczeń Iz 13:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będzie zamieszkany na wieki ani zasiedlony po wszystkie pokolenia.* Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie zatrzymają tam stad.[*300 50:39-40]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będzie zamieszkany na wieki ani zasiedlony po wszystkie pokolenia. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie zatrzymają tam stad.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zasiedlony z pokolenia na pokolenie; Arab nie rozbije tam namiotu ani pasterze nie odpoczną tam z trzodami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie będą w nim mieszkać aż do końca i nie osadzą go aż do narodu i narodu ani tam rozbije namiotów Arabczyk, ani pasterze tam odpoczywać będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zaludniony z pokolenia w pokolenie. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie staną na postój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nigdy już nie będzie zamieszkany i nie będzie w nim ludzi po wszystkie pokolenia; żaden Arab nie rozbije tam namiotu ani pasterze nie zatrzymają się tam z trzodami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt nigdy w nim nie zamieszka, nie będzie zaludniony przez pokolenia. Arab nie rozbije tam namiotu, pasterze nie będą tam odpoczywać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na wieki będzie bezludny i niezamieszkany przez pokolenia. Arab nie rozbije tam namiotu, pasterze nie powiodą tam trzód swoich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na wieki zostanie bezludny i niezamieszkały przez wiele pokoleń! Nie będzie tam Arab rozbijał namiotu, pasterze tam trzód nie powiodą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не буде замешканим до вічного часу, ані не ввійдуть до нього через численні покоління, ані крізь нього не пройдуть арави, ані пастухи не спочинуть в ньому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nigdy nie będzie zamieszkały, ani też zaludniony po wszystkie wieki; nie rozbije tam namiotu koczujący mieszkaniec stepu, ani nie będą tam odpoczywać pasterze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nigdy nie będzie zamieszkany ani nie będzie istnieć przez pokolenie za pokoleniem. I nie rozbije tam Arab swojego namiotu ani pasterze nie pozwolą tam leżeć swym trzodom.