Porównanie tłumaczeń Iz 13:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I są przerażeni! Chwytają ich kurcze i bóle, wiją się jak rodząca, patrzą na siebie osłupiali, powierzchnią płomienia ich twarze.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wszystkich ogarnia strach! Chwytają ich skurcze i bóle. Wiją się jak przy porodzie. Patrzą na siebie osłupiali, a z twarzy bije żar.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I będą przerażeni: ogarną ich skurcze i boleści, będą wić się z bólu jak rodząca kobieta. Jeden na drugiego spojrzy z osłupieniem, ich twarze będą podobne do płomieni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będą przestraszeni, uciski i trapienia ogarną ich, jako rodząca boleć będą. Każdy nad bliźnim swoim zdumieje się, oblicza ich płomieniowi podobne będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i skruszy się. Gryzienia boleści zejmą, jako rodząca boleć będą. Kożdy bliźniemu swemu dziwować się będzie, lica opalone oblicza ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
[Oni] truchleją, ogarniają ich męki i boleści, wiją się z bólu jak ta, która rodzi; jeden na drugiego patrzy osłupiały, oblicza ich są w płomieniach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I są przerażeni; ogarniają ich kurcze i bóle, wiją się z bólu jak rodząca, jeden na drugiego spogląda osłupiały, ich oblicza są rozpłomienione.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy się lękają, ogarniają ich cierpienie i bóle jak rodzącą kobietę. Jedni na drugich patrzą ze zdziwieniem, rumieńce pokrywają ich twarze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszystkich ogarnia przerażenie. Nachodzą ich spazmy i boleści, wiją się z bólu jak rodząca, ze zgrozą patrzy jeden na drugiego; ich twarze - to twarze z płomieni!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ogarnie ich przerażenie. Spazmy i bóle nimi owładną, będą się wić jak rodząca kobieta. Ze zgrozą spojrzy jeden na drugiego; ich twarze - to twarze z płomieni!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І жахнуться старці, і надійдуть на них болі як жінки, що родить. І заплачуть один до одного і жахнуться і перемінять своє лице як полумінь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Są przerażeni; porywają ich kurcze i bóle, drżą jak rodząca. Jeden na drugiego spogląda osłupiały; ich oblicza są obliczem płomieni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ludzie się zatrwożyli. Chwyciły ich konwulsje i bóle porodowe; mają bóle porodowe jak rodząca. Spoglądają zdziwieni jeden na drugiego. Twarze ich to twarze rozpalone.