Porównanie tłumaczeń Kpł 25:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie* będziesz żął tego, co samo dojrzało do twych żniw, i nie będziesz obcinał winogron z nieprzyciętych pędów – ziemia mieć będzie szabat szabatniego odpoczynku.[*PS i G rozpoczynają spój : I nie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziesz też żął tego, co samo dojrzeje do żniw, i nie będziesz obcinał winogron z nieprzyciętych pędów — ziemia mieć będzie szabat całkowitego odpoczynku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziesz żął tego, co samo wyrośnie po twoich żniwach, ani nie będziesz zbierał winogron twojej zaniechanej winnicy. To będzie rok odpoczynku dla ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co się samo przez się zrodzi zboża twego, nie będziesz żął, i jagód zaniechanej winnicy twojej nie będziesz zbierał; rok odpocznienia będzie miała ziemia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co sama ziemia zrodzi, żąć nie będziesz i jagód winnych pierwocin twoich zbierać nie będziesz jakoby zbieranie wina: bo rok odpoczynienia jest ziemie;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nie będziesz żął tego, co samo urośnie na polu, ani nie będziesz zbierał nie obciętych winogron. To będzie rok szabatowy dla ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziesz zbierał żniwa z tego, co samo wyrosło po żniwie twoim, i nie będziesz zrywał winogron z nie obciętych pędów. Ziemia mieć będzie rok odpoczynku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz też żął tego, co samo wyrośnie po twoim żniwie, ani nie będziesz zrywał winogron z nieprzyciętych krzewów winnych. Będzie to rok szabatowy dla ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie będziesz również żął zboża, które samo wyrośnie po twoich żniwach, ani zrywał winogron z nieprzycinanych krzewów. To ma być rok całkowitego odpoczynku dla ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziesz też gromadził tego, co samo wyrośnie po twoich żniwach, ani zbierał poświęconych [Jahwe] gron winnych. To ma być rok wypoczynku dla ziemi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie będziesz żął [dla siebie] tego, co wyrosło [samo z siebie z poprzedniego roku] żniw i nie będziesz zrywał gron, które oddzieliłeś [dla siebie], bo będzie to rok odpoczynku ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і те, що само виросте на твоїм полі не жатимеш і винограду твого освячення не збиратимеш. Буде рік спочинку землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie zżynaj samorodnego plonu swojego żniwa i nie zbieraj nieobrzętych gron twojej winorośli; niech ziemia ma rok wypoczynku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nic wolno ci żąć tego, co wyrośnie z rozsypanych ziaren twego żniwa, i nie wolno ci zbierać winogron z twej nie przycinanej winorośli. Ma nastąpić rok całkowitego odpoczynku dla ziemi.