Porównanie tłumaczeń Jr 30:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Brak sędzi w sprawie* twego wrzodu, lekarstw do uzdrowienia cię – brak.[*brak sędzi w sprawie, אֵין־ּדָןּדִינְֵך : wg BHS: brak maści, רִּכֻכִים , por. 290 1:6.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Brak kogoś, kto wyleczyłby twój wrzód, nie ma lekarstw, aby cię uzdrowić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie ma nikogo, kto by bronił twojej sprawy, abyś była uleczona. Nie masz lekarstwa na gojenie ran.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będzie, ktoby sądził sprawę twoję ku uleczeniu; lekarstwa ku uleczeniu mieć nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie masz, kto by sądził sąd twój na zawiązanie, pożytku leczenia nie masz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt się nie troszczy o twoją sprawę, nie ma lekarstwa, by cię uzdrowić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie ma na twój wrzód lekarstwa, nic nie może sprawić zabliźnienia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt nie broni twojej sprawy. Na wrzód są lekarstwa, dla ciebie nie ma uleczenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie ma nikogo, kto by bronił twej sprawy, nie ma lekarstwa na twoje rany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nikt twojej sprawy nie broni. Nie ma lekarstwa na jątrzącą ranę, nie ma już zabliźnienia dla ciebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Немає того, хто судить твій суд, лікуватимешся в болі, для тебе немає помочі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt się nie wstawi w twojej sprawie, by cię uzdrowić; nie ma dla ciebie skutecznych leków!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt nie broni twojej sprawy, ze względu na twój wrzód. Nie ma dla ciebie leków, żadnego polepszenia.