Porównanie tłumaczeń Jr 30:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pytajcie i patrzcie! Czy mężczyzna może rodzić? Dlaczego więc widzę każdego bohatera z rękami na biodrach jak u rodzącej i odmienione wszystkie oblicza w bladość?*[*300 4:31; 300 6:24; 300 22:23]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pytajcie i patrzcie! Czy mężczyzna może rodzić? Dlaczego więc każdy z nich chwyta się za biodra jak rodząca i oblicza ich wszystkich pobladły?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pytajcie teraz i zobaczcie: Czy mężczyzna może rodzić? Czemu więc widzę, że każdy mężczyzna trzyma ręce na biodrach — jak u rodzącej — i że ich twarze stały się blade?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pytajcież się teraz, a obaczcie, jeźli rodzi mężczyzna; przeczże tedy widzę, że każdy mąż rękami swemi trzyma się za biodra swe jako rodząca, i że się obróciły wszystkich oblicza w bladość?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pytajcie się a obaczcie, jeśli rodzi mężczyzna: przeczżem tedy widział każdego męża rękę na biodrach jego jako rodzącej i odmieniły się wszytkie twarzy w żółtą niemoc?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pytajcie się i patrzcie: Czy mężczyzna może rodzić? Dlaczego widzę wszystkich mężczyzn z rękami na biodrach jak u rodzącej kobiety? Każda twarz powlekła się bladością.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pytajcie i patrzcie! Czy mężczyzna może rodzić? Czemu więc widzę każdego mężczyznę z rękami na biodrach jak u rodzącej, a oblicze wszystkich zbladło?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytajcie więc i zobaczcie: Czy mężczyzna może rodzić? Czemu widzę każdego mężczyznę z rękoma na biodrach jak u rodzącej, a wszystkie twarze są blade?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spytajcie i zobaczcie: Czy mężczyzna może rodzić? Dlaczego więc widzę każdego mężczyznę z rękami na biodrach jak u rodzącej, a wszystkie twarze są pobladłe?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pytajcież i obserwujcie: Czy może rodzić mężczyzna? Dlaczegóż więc widzę wszystkich mężów z rękoma na biodrach jak u rodzącej? Zmienione są wszystkie oblicza, stając się sinoblade.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Запитайте і побачите чи породив чоловік, і про страх, в якому держатимуть бедра і (не буде) спасіння. Через що Я побачив кожного чоловіка і його руки на його бедрах, повернули лиця, блідими стали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pytajcie się i zobaczcie, czy mężczyzna rodzi? Czemu widzę każdego męża z jego rękami na swych biodrach jak rodzącą, a wszystkie oblicza zamieniły się w bladość?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zapytajcie, proszę, i zobaczcie, czy mężczyzna rodzi. Dlaczegoż to widziałem każdego krzepkiego męża z rękami na jego lędźwiach jak u kobiety, która rodzi, a wszystkie twarze zbladły?