Porównanie tłumaczeń Jr 48:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie ma już pieśni pochwalnej dla Moabu,* w Cheszbonie** obmyślili*** mu nieszczęście: Chodźmy i wytnijmy go, by przestał być narodem! Także ty zamilkniesz, Madmeno!**** Pójdzie za tobą miecz![*Lub: nie ma już za co chwalić Moabu, עֹודּתְהִּלַת מֹואָב אֵין .][**40 21:26-30; 40 32:37; 60 13:17; 60 21:39][***w Cheszbonie obmyślili, ּבְחֶׁשְּבֹון חָׁשְבּו (becheszbon choszewu), w rodzaju: w Pomyśle obmyślano (por. w Przemyślu obmyślano): gry słów mogą mieć zn. również przenośne, uwypuklające ironię l. grozę.][****zamilkniesz, Madmeno, מַדְמֵןּתִּדֹּמִי (madmen tiddomi): (1) w 290 25:10 מַדְמֵנָה odnosi się do gnojowiska: Moab będzie rozdeptany na swym miejscu, jak depcze się słomę w gnojowisku, יַד־יְהוָהּבָהָר הַּזֶה וְנָדֹו ׁש מֹואָבּתַחְּתָיוּכְהִּדּוׁש מַתְּבֵןּבְמֹו מַדְמֵנָה ־ּכִי־תָנּוחַ ; (2) być może gra słów: zgniotą cię w kupie gnoju; (3) być może מַדְמֵנָה to inf. abs. i wyrażenie znaczy: całkowicie zamilkniesz, czyli: tak więc i ty całkowicie zamilkniesz, Cheszbonie. Przemawia za tym to, że (1) położenie Madmeny jest niepewne, (2) tak tłum. to G: καὶ παῦσιν παύσεται. (4) Nazwa ta łączona jest z wariantem nazwy Dimon, zob. 290 15:9, 300 48:2L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie ma po co sławić Moabu pieśnią. Tak, w Cheszbonie obmyślili[140] mu nieszczęście: Chodźmy, zniszczmy go, by przestał być narodem! Także ty zamilkniesz, Madmeno![141] Ścigać cię będzie miecz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będzie już chwały dla Moabu, w Cheszbonie obmyślono przeciwko niemu nieszczęście: Chodźcie, wytępmy go spośród narodów. I ty, Madmenie, zostaniesz wykorzeniony, miecz będzie cię ścigał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie będzie się więcej chlubił Moab z Hesebonu; myślą złe przeciwko niemu, mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich z narodu. I ty, Madmenie! wykorzeniony będziesz, miecz pójdzie za tobą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie masz więcej radości w Moabie, przeciw Hesebon myślili źle: Pódźcie a wytraćmy ji z narodu! Przeto milcząc umilkniesz a pójdzie miecz za tobą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie ma już sławy Moabu, w Cheszbon obmyślają dla niego zgubę: ”Chodźmy, wytępmy go spośród narodów!” Także ty, Madmen, ulegniesz zagładzie - za tobą pójdzie miecz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie ma już chluby Moabu, w Cheszbonie umyślili jego zagładę: Pójdźmy i wytępmy go, by przestał być narodem! Także ty, Madmeno, zamilkniesz, w ślad za tobą pójdzie miecz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie ma już więcej chwały Moabu. W Cheszbonie obmyślają jego zgubę: Chodźmy i usuńmy go spośród narodów! Madmeno, także ty się uciszysz, miecz podąży za tobą!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
skończyła się sława Moabu! W Cheszbonie obmyślono na niego zgubę. Chodźcie! Wytępimy go spośród narodów. Ty, Madmen, również zginiesz, miecz dosięgnie i ciebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Już nie istnieje chwała Moabu! W Cheszbonie knują zgubę przeciw niemu: ”Chodźmy, wytępmy go jako naród!” Ty również, Madmeno, upadniesz, miecz w ślad za tobą podąży!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Немає вже вилікування моавові, в Есевоні задумано зло проти нього. Ми його вирубали з посеред народів, і гинучи загине, за тобою піде меч.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Już z Cheszbonu znikła chluba Moabu; umyślili przeciw niemu zagładę: Naprzód, wytępmy go spośród ludów! I ty Madmenie się uciszysz, gdyż w ślad za tobą idzie miecz!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie ma już sławy Moabu. W Cheszbonie obmyślono przeciwko niemu nieszczęście: ʼChodźcie i wytraćmy go, by nie był narodemʼ. ”Ty także, Madmenie, masz milczeć. Za tobą idzie miecz.