Porównanie tłumaczeń Jr 48:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie ma już pieśni pochwalnej dla Moabu,* w Cheszbonie** obmyślili*** mu nieszczęście: Chodźmy i wytnijmy go, by przestał być narodem! Także ty zamilkniesz, Madmeno!**** Pójdzie za tobą miecz![*Lub: nie ma już za co chwalić Moabu, עֹודּתְהִּלַת מֹואָב אֵין .][**40 21:26-30; 40 32:37; 60 13:17; 60 21:39][***w Cheszbonie obmyślili, ּבְחֶׁשְּבֹון חָׁשְבּו (becheszbon choszewu), w rodzaju: w Pomyśle obmyślano (por. w Przemyślu obmyślano): gry słów mogą mieć zn. również przenośne, uwypuklające ironię l. grozę.][****zamilkniesz, Madmeno, מַדְמֵןּתִּדֹּמִי (madmen tiddomi): (1) w 290 25:10 מַדְמֵנָה odnosi się do gnojowiska: Moab będzie rozdeptany na swym miejscu, jak depcze się słomę w gnojowisku, יַד־יְהוָהּבָהָר הַּזֶה וְנָדֹו ׁש מֹואָבּתַחְּתָיוּכְהִּדּוׁש מַתְּבֵןּבְמֹו מַדְמֵנָה ־ּכִי־תָנּוחַ ; (2) być może gra słów: zgniotą cię w kupie gnoju; (3) być może מַדְמֵנָה to inf. abs. i wyrażenie znaczy: całkowicie zamilkniesz, czyli: tak więc i ty całkowicie zamilkniesz, Cheszbonie. Przemawia za tym to, że (1) położenie Madmeny jest niepewne, (2) tak tłum. to G: καὶ παῦσιν παύσεται. (4) Nazwa ta łączona jest z wariantem nazwy Dimon, zob. 290 15:9, 300 48:2L.]