Porównanie tłumaczeń Jr 48:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I sprawię – oświadczenie JHWH – że nie będzie miał kto w Moabie wychodzić na miejsce ofiarne i kadzić jego bogom.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I sprawię — oświadcza PAN — że nie będzie miał kto w Moabie wychodzić na miejsce ofiarne, aby spalać kadzidło jego bóstwom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sprawię, mówi PAN, że już nie będzie w Moabie nikogo, kto składa ofiarę na wyżynach lub pali kadzidło swoim bogom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uczynię, mówi Pan, że ustanie w Moabie ofiarujący na wyżynach, i kadzący bogom swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odejmie z Moaba, mówi PAN, ofiarującego na wyżynach i ofiarującego bogom swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprawię, że nikt już nie będzie w Moabie - wyrocznia Pana - wynosił na wyżyny i składał ofiary swoim bogom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I sprawię - mówi Pan, że w Moabie nie będzie komu wychodzić na miejsce ofiarne, by tam spalać kadzidło swojemu bogu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sprawię, że w Moabie – wyrocznia PANA – nikt nie będzie wychodzić na wyżyny, by palić kadzidło swoim bogom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprawię, że w Moabie - wyrocznia PANA - nikt nie będzie wchodził na pagórki, by palić kadzidła swym bogom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wytracę w Moabie - to wyrok Jahwe - tych, co wspinają się na wyżyny i kadzą swym bożkom.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знищу моав, говорить Господь, що йде до жертівника і приносить ладан своїм богам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wytracę z Moabu – mówi WIEKUISTY, tego, co usypuje pagórek i kadzi tam swoim bóstwom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I spowoduję, że zniknie z Moabu – brzmi wypowiedz Jehowy – ten, kto przynosi dar ofiarny na wyżynę, i ten, kto sprawia, iż wznosi się dym ofiarny dla jego boga.