Porównanie tłumaczeń Jr 48:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Groza, jama i sidło* – na ciebie, mieszkańcu Moabu! – oświadczenie JHWH.[*Gra słów, asonans, וָפָח וָפַחַת ּפַחַד (pachad wafachat wafach), w rodzaju: Ach, bach i trach!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Popłoch, dół i potrzask[150] czeka cię, mieszkańcu Moabu! — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Strach, dół i sidło nad tobą, który mieszkasz w Moabie, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Strach i dół, i sidło nad tobą, o obywatelu Moabski! mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Strach i dół i sidło nad tobą, o obywatelu Moab, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Panika, przepaść, pułapka - przyjdą na ciebie, co zamieszkujesz Moab - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Groza i przepaść, i pułapka na ciebie, który mieszkasz w Moabie - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zgroza, dół i sidła na ciebie, mieszkańcu Moabu! – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Strach, dół, pułapka -to czeka ciebie, który mieszkasz w Moabie - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Groza, grób i groźba potrzasku nad tobą, mieszkańcze Moabu! - to wyrok Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Пастка і страх і яма на тебе, що сидиш в моаві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na was, mieszkańcy Moabu: Strach, przepaść i zasadzka – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Groza i jama, i pułapka na ciebie, mieszkańcu Moabuʼ – brzmi wypowiedź Jehowy.