Porównanie tłumaczeń Jr 48:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto ujdzie przed grozą, wpadnie w jamę, a kto wyjdzie z jamy, wpadnie w sidło,* gdyż (to) sprowadzę na niego, na Moab, w roku jego nawiedzenia – oświadczenie JHWH.[*290 24:17-18; 370 5:19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto ucieknie w popłochu, ten wpadnie do dołu. A kto wydostanie się z dołu, ten wpadnie w potrzask. Bo to sprowadzę na Moab w roku jego nawiedzenia — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto ucieknie przed strachem, wpadnie w dół, a kto wyjdzie z dołu, wpadnie w sidła. Sprowadzę bowiem na niego, na Moab, rok jego nawiedzenia, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto uciecze przed strachem, wpadnie w dół; a kto wynijdzie z dołu, sidłem ułapiony będzie; bo przywiodę nań, to jest na Moaba, rok nawiedzienia jego, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto uciecze przed strachem, wpadnie do dołu; a kto wylezie z dołu, pojman będzie sidłem: bo przywiodę na Moaba rok nawiedzenia ich, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten, co ucieknie przed grozą, wpadnie w przepaść; wydobywając się z przepaści, zostanie schwytany w pułapkę. Naprawdę sprowadzę to na Moab w roku ich kary - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto uniknie grozy, wpadnie w przepaść, a kto wydostanie się z przepaści, uwikła się w pułapkę, gdyż to sprowadzę na niego, na Moab, w roku jego kary - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto ucieknie przed krzykiem zgrozy, wpadnie do dołu, a kto wyjdzie z dołu, zostanie złapany w sidła. Sprowadzę bowiem na niego, na Moab, rok jego kary – wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, co ucieknie przed strachem, wpadnie do dołu. A kto wyjdzie z dołu, zostanie schwytany w pułapkę. Bo sprowadzę to wszystko na Moab w roku ich ukarania - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto umknie przed grozą, wpadnie do grobu, a kto ujdzie grobu, w potrzask będzie złapany. To bowiem sprowadzę na Moab w roku ich kary - głosi Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто втікає від лиця страху впаде в яму, і хто виходить з ями, буде схоплений в пастці, бо Я це наведу на моава в році їхніх відвідин.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto ucieknie przed strachem – wpadnie w przepaść; kto wydostanie się z przepaści – będzie złapany w zasadzce. Gdyż przyprowadzę na niego, na Moab, rok jego kaźni – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼKażdy, kto ucieka przed grozą, wpadnie w jamę, a kto wyjdzie z jamy, zostanie schwytany w pułapkęʼ. ” ʼSprowadzę bowiem na niego, na Moab, rok, w którym zwrócę na nich uwagęʼ – brzmi wypowiedź Jehowy.