Porównanie tłumaczeń Jr 48:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W cieniu Cheszbonu przystanęli bezsilni uchodźcy, lecz z Cheszbonu wychodzi ogień, a płomień spomiędzy* Sychona** i pożera skroń Moabu i czuprynę synów (wojennego) zgiełku.***[*spomiędzy, מִּבֵין , em. za klk Mss na: z domu, מבית (mibbet).][**40 21:28-29; 40 24:17][***synów (wojennego) zgiełku, ׁשָאֹון ּבְנֵי (bene szaon).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W cieniu Cheszbonu przystanęli uchodźcy nie mający już sił, a z Cheszbonu buchnął ogień! Płomień strzelił z domu Sychona! Pożera skronie Moabu, czupryny jego dumnych wojowników!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W cieniu Cheszbonu zatrzymali się ci, którzy uciekali przed przemocą. Ale ogień wyjdzie z Cheszbonu i płomień ze środka Sichona i pożre krańce Moabu, i czaszkę tych, którzy czynią zgiełk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W cieniu Hesebon stawali ci, którzy uciekali przed gwałtem; ale ogień wynijdzie z Hesebonu, i płomień z pośrodku Sehonu, i pożre kąt Moabski, i wierzch głowy tych, którzy go burzą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W cieniu Hesebon stanęli z sidła uciekający, bo ogień wyszedł z Hesebon a płomień z pośrzodku Seon i pożrze część Moab i wierzch synów rozruchu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W cieniu Cheszbonu się zatrzymają wycieńczeni uchodźcy; lecz ogień wyjdzie z Cheszbonu, a płomień z pola Gichon: pochłonie on bok Moabu i czaszki tych, co czynią wrzawę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W cieniu Cheszbonu zatrzymali się wycieńczeni uchodźcy, lecz z Cheszbonu wychodzi ogień, a płomień z pałacu Sychona, i pożera skroń Moabu i ciemię czyniących zgiełk.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W cieniu Cheszbonu stanęli pozbawieni sił uciekinierzy. Jednak ogień wyszedł z Cheszbonu, a płomień spośród Sichona by pożreć skronie Moabu i ciemię synów wrzawy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W cieniu Cheszbonu przystaną wyczerpani uchodźcy. Lecz ogień wyjdzie z Cheszbonu i płomień z pałacu Sichona. Zniszczy on skronie Moabu i czaszki siejących zamęt.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W cieniu Cheszbonu - bez sił - przystają uchodźcy. Bo ogień bucha z Cheszbonu i płomień z pałacu Sichona. Trawi on skronie Moabu i ciemię siejących zamęt.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pod cieniem Cheszbonu bezsilnie stanęli ci, co pierzchają; gdyż z Cheszbonu wydobywa się ogień, a płomień spośród Sychonu; pożera bok Moabu oraz ciemię synów wojennej wrzawy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼW cieniu Cheszbonu zatrzymali się uciekający, pozbawieni mocy. Bo ogień wyjdzie z Cheszbonu, a płomień z Sychona; i strawi skronie Moabu oraz ciemię synów zgiełkuʼ.