Porównanie tłumaczeń Lm 3:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Drogi moje pokręcił i rozdarł mnie na strzępy – uczynił mnie spustoszeniem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ד Me drogi pokrzyżował, rozdarł mnie na strzępy i zamienił w pustkowie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szcieżki moje wywrócił i połamał mię, uczynił mię spustoszoną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moje drogi zrobił krętymi, mnie zaś nieużytkiem, doprowadził mnie do obłędu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pokrzyżował moje drogi i rozszarpał mnie na kawałki, pozostawił spustoszonym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drogę mi zamknął i mnie rozszarpał, pozostawił w rozpaczy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zmylił mi drogę i rozszarpał, porzucił w rozpaczy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він переслідував мене, що відступив, і спинив мене, поставив мене знищеним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje drogi pokrzywił i mnie rozszarpał; wprawił mnie w zdrętwienie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Drogi moje pogmatwał i przez niego leżę ugorem. Spustoszył mnie.