Porównanie tłumaczeń Lb 18:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedz im też: Gdy złożycie ich najlepszą część jako swój szczególny dar, to (reszta) zostanie poczytana Lewitom jako plon z klepiska i jako plon z tłoczni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedz im także: Gdy złożycie szczególny dar z tej najlepszej części, to reszta zostanie poczytana Lewitom za plon z klepiska oraz za uzysk z tłoczni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiesz im też: Gdy będziecie oddawać z tego, co najlepsze, wtedy będzie to poczytane Lewitom jako plon z klepiska i jako plon z tłoczni winnej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powiesz im też: Gdy oddawać będziecie z tego, co najlepsze jest, tedy poczytano będzie Lewitom jako urodzaje z bojewiska; i jako urodzaj z prasy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzeczesz do nich: Jeśli co przedniejsze i lepsze rzeczy ofiarujecie z dziesięcin, będzie wam poczytano, jakobyście z bojowiska i z prasy pierwociny dali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedz im również: Gdy odłożycie to, co najlepsze, będzie ono lewitom policzone podobnie jak ofiara z klepiska i tłoczni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedz im: Gdy odłożycie z tego to, co najprzedniejsze, to będzie to, co pozostanie, poczytane Lewitom jako plon z gumna i jako plon z tłoczni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedz im także: Gdy odłożycie najlepszą część, będzie to lewitom policzone za plon z klepiska i plon z tłoczni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedz im jeszcze: «Gdy odłożycie to, co najlepsze, będzie to lewitom policzone jako ofiara z wymłóconego zboża i z tłoczni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedz im [też]: - Gdy wyłączycie z tego najlepszą część, wtedy [wam] lewitom będzie ona poczytana jakby plon ze spichlerza albo plon z tłoczni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedz im: Gdy [uczynicie to i] odłożycie jej najlepszą część [jako wyznaczony dar], będzie [on] policzony Lewitom jako plon z klepiska i plon z tłoczni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скажеш до них: Коли відділите часть від нього, і вважатиметься левітів так як плоди з току і як плоди з точила.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedz im także: Gdy będziecie zdejmować najprzedniejsze z tego wtedy będzie to poczytane Lewitom jako plon z klepiska i jako plon z tłoczni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I powiesz im: ʼKiedy będziecie składać to, co najlepsze z nich, zostanie to Lewitom poczytane za plon z klepiska i za plon z tłoczni winnej lub oliwnej.