Porównanie tłumaczeń Lb 22:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oślica Mnie widziała i ustępowała przede Mną aż trzy razy. Gdyby* przede Mną nie ustąpiła, to zabiłbym cię, a ją zachowałbym przy życiu.[*gdyby, אּולַי , tj. może; raczej: לּולֵי , gdyby nie, BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oślica Mnie widziała. Ustępowała przede Mną trzy razy! Gdyby nie ustąpiła tym razem, zabiłbym cię, a ją zachowałbym przy życiu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oślica widziała mnie i ustępowała przede mną trzy razy; gdyby nie ustąpiła przede mną, już bym cię teraz zabił, a ją pozostawił przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A widząc mię oślica ustąpiła przede mną po trzy kroć, a gdyby była nie ustąpiła przede mną, już bym cię był teraz zabił a onę bym był żywą zostawił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i by była oślica nie zstąpiła z drogi, dając miejsce sprzeciwiającemu się, zabiłbych cię był, a ona by żywa została.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oślica ujrzała mnie i trzy razy usunęła się z drogi. Gdyby się nie usunęła, byłbym cię dawno zabił, a ją przy życiu zostawił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oślica mnie widziała i trzy razy przede mną ustępowała; gdyby nie była ustąpiła przede mną, byłbym cię zabił, a ją zachował przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoja oślica widziała mnie i trzykrotnie usuwała się z drogi, a gdyby się nie usunęła przede mną, to już dawno bym cię zabił, a ją zostawił przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oślica widziała mnie i ustępowała przede mną trzykrotnie. Gdyby się nie usunęła, już dawno bym cię zabił, a ją pozostawił przy życiu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oślica widziała mnie i ustępowała przede mną trzykrotnie. Gdyby była nie ustąpiła przede mną, już bym cię był zabił, a ją pozostawił przy życiu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy oślica mnie zobaczyła, usunęła się przede mną trzy razy. Jeżeliby nie usunęła się przede mną, zabiłbym cię teraz, a oślicę pozostawiłbym przy życiu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ослиця, побачивши мене, звернула від мене ось втретє. І якщо не звернула б, тепер тебе я забив би, а її оставив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś oślica, ponieważ mnie widziała, już trzykrotnie ustępowała przede mną. Gdyby nie ustąpiła przede mną, już bym cię zabił, a ją pozostawił przy życiu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oślica mnie zobaczyła i te trzy razy próbowała skręcić przede mną. Gdyby tak nie skręciła przede mną! Byłbym cię już zabił, lecz ją zachowałbym przy życiu”.